> Ещё раз повторю: на мой взгляд, если в исходном документе содержатся подобные формулировки, надо именно ими и пользоваться при решении спорных вопросов.
> По крайней мере, мне очень любопытно, что из этого бы получилось.
Ничего. Данные формулировки для действиельности/ничтожности договора не релевантны.
Алеxей
>> Ещё раз повторю: на мой взгляд, если в исходном документе содержатся подобные формулировки, надо именно ими и пользоваться при решении спорных вопросов.
>> По крайней мере, мне очень любопытно, что из этого бы получилось.
>Ничего. Данные формулировки для действиельности/ничтожности договора не релевантны.
>Алеxей
Не буду обманывать: что такое "релевантность" я не знал. Поэтому заглянул в словарик:
"Релевантность От английского RELEVANT-относящийся к делу".
Честно говоря, я не понял, почему Вы считаете не относящимся к действительности договора слово "нерушимый". Почему тогда не "передать" в тексте постановления президиума ВС РСФСР?
«О передаче Крымской области из состава РСФСР в состав Украинской ССР.
Учитывая общность экономики, территориальную близость и тесные хозяйственные и культурные связи между Крымской областью и Украинской ССР, Президиум Верховного Совета РСФСР постановляет:
ПЕРЕДАТЬ Крымскую область из состава РСФСР в состав Украинской ССР.
Настоящее постановление внести на утверждение Президиума Верховного совета СССР».