От tevolga
К Владимир Савилов
Дата 04.03.2008 22:04:12
Рубрики 1941;

Re: ? по...

>В свете этого, не могло ли уважаемое сообщество подтвердить ( желательно бы неким сканом из русско-немецкого словаря тех времен) действительно ли Abteilung могло переводится как отряд?

Все зависит от контекста :-))
Ведь "дыра" может быть и в голове, и во льду, и в ...опе. Слово одно, а смысл разный.
Abteilung можно перевести как отряд, но военный переводчик никогда этого не сделает(не должен).

С уважением к сообществу.

От Alex-WW1
К tevolga (04.03.2008 22:04:12)
Дата 04.03.2008 22:18:28

Re: ? по...

>Abteilung можно перевести как отряд, но военный переводчик никогда этого не сделает(не должен).

Если "авиа", то сделает (и должен)
"никогда не говори никогда" (с) :)

От tevolga
К Alex-WW1 (04.03.2008 22:18:28)
Дата 04.03.2008 23:00:40

Re: ? по...

>>Abteilung можно перевести как отряд, но военный переводчик никогда этого не сделает(не должен).
>
>Если "авиа", то сделает (и должен)
>"никогда не говори никогда" (с) :)

Вы можете привести пример где в "авиа" немецком времен войны есть абтайлунг переводящийся как отряд?
C уважением к сообществу.

От Alex-WW1
К tevolga (04.03.2008 23:00:40)
Дата 04.03.2008 23:34:30

Re: ? по...

>Вы можете привести пример где в "авиа" немецком времен войны есть абтайлунг переводящийся как отряд?

Приведу:
Flieger Abteilung
Feld Flieger Abteilung
Festungs Flieger Abteilung
Artilerie Flieger Abteilung

Все времен войны.

P.S. я знаю, что Вы имели виду другую войну, но тем не менее...

От tevolga
К Alex-WW1 (04.03.2008 23:34:30)
Дата 05.03.2008 10:01:27

Re: ? по...

>>Вы можете привести пример где в "авиа" немецком времен войны есть абтайлунг переводящийся как отряд?
>
>Приведу:
>Flieger Abteilung
>Feld Flieger Abteilung
>Festungs Flieger Abteilung
>Artilerie Flieger Abteilung

>Все времен войны.

>P.S. я знаю, что Вы имели виду другую войну, но тем не менее...

1.Я имею ввиду вторую мировую. А Вы?
2.Вы хотите сказать что в сочетании "Festungs Flieger Abteilung" последнее слово следует переводить как "отряд"?

Попробую привести примеры
сотня бойцов - это что? (это отряд численностью сотня)
cотня шашек(штыков) - это что?(это подразделение численностью сотня - скорее всего рота или сотня кавалерийская но может быть и отряд)
пятая сотня - это что?(однозначно это кавалерийская сотня, причем численность ее может и не быть равной сотне)
C уважением к сообществу.

От Alex-WW1
К tevolga (05.03.2008 10:01:27)
Дата 05.03.2008 11:44:57

Re: ? по...

>1.Я имею ввиду вторую мировую. А Вы?

Раз таких названий не было во ВМВ, то не трудно догадаться :)

>2.Вы хотите сказать что в сочетании "Festungs Flieger Abteilung" последнее слово следует переводить как "отряд"?

Именно. Крепостной авиаотряд (4 самолета)