От Балтиец
К Colder
Дата 04.03.2008 09:33:08
Рубрики WWII; Флот;

Re: Вопрос знатокам...

Я, может, чайник, хотя и л-т запаса флота, но вас ист дас "позиционные огни"? Есть ходовые огни. В малотиражной книге калининградского издательства "Подвиг С-13" (автор, кажется, сам подводник) написано, что лайнер шел с потушенными огнями и его вначале приняли за плавучий док, который тащили буксирами.

От SadStar3
К Балтиец (04.03.2008 09:33:08)
Дата 05.03.2008 02:23:13

Как наз.огни вкл.на стоянке, на якоре? (-)


От Km
К SadStar3 (05.03.2008 02:23:13)
Дата 05.03.2008 10:06:47

На якоре - якорные. У причала - палубное освещение. (-)


От Николай Поникаров
К SadStar3 (05.03.2008 02:23:13)
Дата 05.03.2008 08:48:24

Стояночные. А все вместе - судовые огни (-)


От SadStar3
К Николай Поникаров (05.03.2008 08:48:24)
Дата 05.03.2008 09:41:44

Во! Может так и следует переводить "позиционные огни"? По смыслу. (-)


От Николай Манвелов
К Балтиец (04.03.2008 09:33:08)
Дата 04.03.2008 10:43:58

+1 (-)


От (v.)Krebs
К Балтиец (04.03.2008 09:33:08)
Дата 04.03.2008 10:40:03

скорее всего

Si vis pacem, para bellum
>Я, может, чайник, хотя и л-т запаса флота, но вас ист дас "позиционные огни"?
так перевели с немецкого определение "огни, обозначающие позицию судна" т.е. ходовые

От Colder
К (v.)Krebs (04.03.2008 10:40:03)
Дата 04.03.2008 11:51:46

Все проще

>>Я, может, чайник, хотя и л-т запаса флота, но вас ист дас "позиционные огни"?

Чайник это я :)

>так перевели с немецкого определение "огни, обозначающие позицию судна" т.е. ходовые

Это я так скалькировал с немецкого :) Ну не знал я, что правильный термин "ходовые".