От Гегемон
К ARTHURM
Дата 02.04.2008 16:16:12
Рубрики 11-19 век;

Re: Герберштейн "Московия"....

Скажу как гуманитарий

>Говоря о поединках автор указвает на некое холодное оружие, бывшее в употреблении у моковитов - типа кинжала, но с лезвиями с двух сторон, которым якобы московиты владеют с необыкновенным исскуством. Что то ничего подобного (кроме разве что индийского) никогда не попадалось. Что бы это могло быть?
А подлинник процитировать можно?

>С уважением ARTHURM
С уважением

От объект 925
К Гегемон (02.04.2008 16:16:12)
Дата 02.04.2008 16:24:32

Re: Герберштейн "Московия"....

>А подлинник процитировать можно?
++++
ГЕРБЕРШТЕЙН, СИГИЗМУНД
Записки о Московии
Издание 1988 г.
От составителей
От переводчика
Предисловие
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
Часть 5
Часть 6
Часть 7
Часть 8
Часть 9
Часть 10
Часть 11
Часть 12
Документы о посольстве Герберштейна
Издания "Записок.."
Итинерарий
Список русских слов
Литература
Сокращения
Генеалогические таблицы
Издание 2006 г.
Текст
http://www.vostlit.info/haupt-Dateien/index-Dateien/G.phtml?id=2044

Alexej

От ARTHURM
К объект 925 (02.04.2008 16:24:32)
Дата 02.04.2008 16:28:53

С цитированием вообщем то проблема в том

что труд в авторской редакции существует на латинском и немецком (наверняка на каком то диалекте). В русском переводе фраза звучит так -

"Оба могут выставить вместо себя на поединок какое угодно другое лицо, так же как оба могут запастись каким угодно оружием, кроме пищали и лука. Обыкновенно на них бывают продолговатые латы, [120] иногда двойные, кольчуга, наручи, шлем, копье, топор и какое-то железо в руке [наподобие кинжала, но] заостренное с обоих концов (НГ сверху и снизу руки); держа его в руке, они орудуют им так ловко, что при любом столкновении оно не мешает и не выпадает из рук. Но по большей части его употребляют в пешем бою."

прим. переводика именно и указывает на два клинка.

http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Gerberstein/frametext4.htm

С уважением

От Alexus
К ARTHURM (02.04.2008 16:28:53)
Дата 02.04.2008 16:37:55

Re: С цитированием...

в примеч. переводчика ничего об этом не говорится!

От Гегемон
К ARTHURM (02.04.2008 16:28:53)
Дата 02.04.2008 16:37:22

Re: С цитированием...

Скажу как гуманитарий
>что труд в авторской редакции существует на латинском и немецком (наверняка на каком то диалекте). В русском переводе фраза звучит так -
Латинский / немецкий текст пригодился бы весьма. Переводчик мог не понять смысла

>"Обыкновенно на них бывают продолговатые латы, [120] иногда двойные, кольчуга, наручи, шлем, копье, топор и какое-то железо в руке [наподобие кинжала, но]
Вот откуда это "наподобие кинжала"?

>заостренное с обоих концов (НГ сверху и снизу руки);
Почему сверхи и снизу?

>держа его в руке, они орудуют им так ловко, что при любом столкновении оно не мешает и не выпадает из рук. Но по большей части его употребляют в пешем бою."

>прим. переводика именно и указывает на два клинка.
Очень похоже на нормальный кинжал
http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Gerberstein/frametext4.htm

>С уважением
С уважением

От объект 925
К Гегемон (02.04.2008 16:37:22)
Дата 02.04.2008 16:45:28

Re: С цитированием...

"Оба могут выставить вместо себя на поединок какое угодно другое лицо, так же как оба могут запастись каким угодно оружием, кроме пищали и лука. Обыкновенно на них бывают продолговатые латы, [120] иногда двойные, кольчуга, наручи, шлем, копье, топор и какое-то железо в руке [наподобие кинжала, но] заостренное с обоих концов (НГ сверху и снизу руки); держа его в руке, они орудуют им так ловко, что при любом столкновении оно не мешает и не выпадает из рук. Но по большей части его употребляют в пешем бою."
§ 338

Im Khampf mag jeglicher ainen andern ansein stat verordnen / und was wehr ain jeglicher wil nemen / allain Püchsen und Pogen nit / Offt nemen sy lange pantzer / ye zway uberainander / harnasch und wie jegelicher wil / doch gemamgclich ain Spieß / Hagkhen / und ain eysen das zwifach ist / und die handt dardurch stössen / nichts minder zu allen sachen die handt prauchen mag / und das eysen an baiden ortten under und ob der hand scharffe spitz hat / zum stechn / Erstlichen brauchen sy die spieß /
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/16Jh/Sigismund/sig_m000.html

Alexej

От Гегемон
К объект 925 (02.04.2008 16:45:28)
Дата 02.04.2008 16:53:23

Re: С цитированием...

Скажу как гуманитарий
>"заостренное с обоих концов (НГ сверху и снизу руки);"
>§ 338

>und das eysen an baiden ortten under und ob der hand scharffe spitz hat / zum stechn /
И железо имеет для укола острое острие в обе стороны, сверху и снизу руки

О симметричном оружии тут ни слова. От острия на навершии рукояти до возможности перехвата оружия клинком вниз

>Alexej
С уважением

От И. Кошкин
К Гегемон (02.04.2008 16:53:23)
Дата 02.04.2008 17:18:33

"Наподобие кинжала" - это значит, что применяется по кинжальному (-)


От объект 925
К И. Кошкин (02.04.2008 17:18:33)
Дата 02.04.2008 17:23:48

Ре: "Наподобие кинжала" - там етого нет. (-)


От Гегемон
К И. Кошкин (02.04.2008 17:18:33)
Дата 02.04.2008 17:23:43

Но может и другим способом - на это указывает высказывание о месте острия (-)


От объект 925
К объект 925 (02.04.2008 16:45:28)
Дата 02.04.2008 16:50:33

Ре: С цитированием...

und das eysen an baiden ortten under und ob der hand scharffe spitz hat / zum stechn /
++++
Железо на обоих местах снизу и сверху руки имеет острые концы, для уколов
Алеxей