Коллеги, Вы тут перевели "are not poorly" в нескольких вариантах, а именно:
- "что отнюдь не есть признак восхищения как такового"
- "Их подготовка и дисциплина находятся практически на уровне союзных ВВС"
- "неплохи" с примечанием "фраза корявовата"
На самом деле фраза вполне себе некорявая, и оборот обычный в литературном английском, особенно того времени. Смысл "are not poorly" заключается в противопоставлении вновь сформированного мнения более раннему ошибочному. То есть они ранее ошибочно полагали, что по подготовке и дисциплине русские плохи, а вот поди ж ты - отнюдь! Наиболее адекватный перевод, на мой взгляд, такой, - "вовсе не так плохи, как предполагалось раньше, а возможно и хороши". Так что ув. Exeter ближе к истине.
Если считать что там "поорлы", то фраза станет "They are not poorly as well trained or disciplined as the Allied Air Forces", что совершенно бессмысленно с точки зрения грамматики.
>Если считать что там "поорлы", то фраза станет "They are not poorly as well trained or disciplined as the Allied Air Forces", что совершенно бессмысленно с точки зрения грамматики.
Согласен. Да и в размещенном здесь фотостате первая буква скорее "n". Если написано "nearly", то Ваш перевод правильный, и авторы в самом деле заявляют, что "РККА несравненно хуже союзников по подготовке и дисциплине".