От Геннадий
К АМ
Дата 06.05.2008 20:28:12
Рубрики WWII;

Спасибо!

>типа:

>Могила русского главнокомандующего/генерала в сражении за харьков
Спасибо! Так главнокомандующего или генерала? Буквальный перевод какой?

От ВикторК
К Геннадий (06.05.2008 20:28:12)
Дата 06.05.2008 23:17:03

Если буквально то главнокомандующего,

>>типа:
>
>>Могила русского главнокомандующего/генерала в сражении за харьков
>Спасибо! Так главнокомандующего или генерала? Буквальный перевод какой?

а по смыслу командующего.

Вот статья про немецкие категории.
http://niehorster.orbat.com/011_germany/symbols/_billets_discussed.htm

до дивизии - kommandeur (командир)
Корпус - Kommandierender General
Армия и выше - Oberbefehlshaber

У нас в ВОВ было для корпуса командир(генерал-лейтенант), для армии, фронта - командующий, для направления и вида ВС - главнокомандующий. У американцев есть подобные понятия comander, chief, comander in chief(CINC). Хотя конечно полного соответствия между этими системами нет.
В принципе наша армия по численности более близка к немецкому корпусу, но это уже частности и немцы в них не вникали когда табличку писали. То есть скорее всего это могила генерала занимавшего должность не менее командующего армии или сравнимую с ней.

С уважением Виктор



От Konsnantin175
К Геннадий (06.05.2008 20:28:12)
Дата 06.05.2008 22:05:36

Re: Спасибо!

>>Могила русского главнокомандующего/генерала в сражении за харьков

По словарю Таубе: "главнокомандующего; командующего фронтом (войсками округа, армией)"...