ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>>ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>
>>В читальном зале выложена статья "Североамериканская одиссея Эриха Топпа"
>>рассказывающая о событиях происходящих у берегов США после окончания операции "Паукеншлаг" в весной 1942 года.
>> http://brummel.borda.ru/?1-10-0-00000056-000-0-1-1215512559
>
>"«Семерки» же были собраны в «отвлекающую группу» в канадских водах у полуострова Новая Скотия и острова Ньюфаундленд."
>По-русски полуостров называется Новая Шотландия. Я сейчас специально карты смотрел.
Здесь ссудя по всему ошибка не в переводе на русский, а в самом написании названия. Хотели Нова Скотия, а получилось Новая Скотия.
А как он его правильно именовать, так это все к тому вопросу о названии одного норвежского города. Почему тогда и названия острова не писать, как остров "Новой открытой земли".
C уважением п-к Бруммель
>>> http://brummel.borda.ru/?1-10-0-00000056-000-0-1-1215512559
>>
>>"«Семерки» же были собраны в «отвлекающую группу» в канадских водах у полуострова Новая Скотия и острова Ньюфаундленд."
>
>>По-русски полуостров называется Новая Шотландия. Я сейчас специально карты смотрел.
Далее в тексте встречается и "Новая Шотландия".
"5 марта U 552 уже находилась у побережья Канады в районе мыса Сэйбл, Новая Шотландия."
Статья представляет несомненный интерес, т.к. подробно описывает эпизод известных "в общем", но не детально событий.
Тем не менее неряшливость автора и весьма многочисленные орфографические и грамматические ошибки (так же как не слишком уместное, на мой взгляд, упоминание ощенившейся собаки) производят негативное впечатление.
>>По-русски полуостров называется Новая Шотландия. Я сейчас специально карты смотрел.
>
>Здесь ссудя по всему ошибка не в переводе на русский, а в самом написании названия. Хотели Нова Скотия, а получилось Новая Скотия.
>А как он его правильно именовать, так это все к тому вопросу о названии одного норвежского города. Почему тогда и названия острова не писать, как остров "Новой открытой земли".
Дело не в переводе как таковом.
А в том, что есть устоявшаяся, причем весьма давно, традиция как писать то или иное географическое название на русском языке.
И как традиционно сложилось, так и следует писать, чтобы не было разночтений, а была однозначность.
Некоторые названия - транскрипция, некоторые перевод, некоторые вообще непонятно что, единственное обьяснение - что так сложилось.
Так вот. На русскоязычных картах этот полуостров значится как Новая Шотландия, так его и следует называть.
А то что на англоязычных он называется Nova Scotia, я в курсе. Но так его следует называть в англоязычных текстах.