От PQ
К PQ
Дата 23.07.2008 14:51:20
Рубрики Современность;

Правильно Донг Фенг

>Хаммер М988 они кстати скопировали. Дунфын Еq2050 называется.

Торможу в запоминании китайских слов)))

См:
http://www.sinodefence.com/army/transport/eq2050.asp

От Д.И.У.
К PQ (23.07.2008 14:51:20)
Дата 23.07.2008 16:31:09

Нет, правильно - Дунфэн

>>Хаммер М988 они кстати скопировали. Дунфын Еq2050 называется.
>Торможу в запоминании китайских слов)))
>См:
http://www.sinodefence.com/army/transport/eq2050.asp

См. транслитерацию в http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml

От PQ
К Д.И.У. (23.07.2008 16:31:09)
Дата 23.07.2008 16:58:35

Re: Нет, правильно...

>>>Хаммер М988 они кстати скопировали. Дунфын Еq2050 называется.
>>Торможу в запоминании китайских слов)))
>>См:
http://www.sinodefence.com/army/transport/eq2050.asp
>
>См. транслитерацию в http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml

Спасибо! А то меня сынуля запутал.)))

От Александр Солдаткичев
К Д.И.У. (23.07.2008 16:31:09)
Дата 23.07.2008 16:37:30

Re: Нет, правильно...

Здравствуйте

Никто не знает, почему ren нужно произносить как ЖЭНЬ ?
Все китайцы, каких видел, говорят именно ren - не такое РРР, как у нас, конечно, но уж явно не ЖЭНЬ.

С уважением, Александр Солдаткичев

От Chestnut
К Александр Солдаткичев (23.07.2008 16:37:30)
Дата 23.07.2008 17:28:55

Re: Нет, правильно...

>Здравствуйте

>Никто не знает, почему ren нужно произносить как ЖЭНЬ ?

Это не ren нужно произносить как "жэнь", это и ren и жэнь -- разные варианты транскрипции для 人

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Александр Солдаткичев
К Chestnut (23.07.2008 17:28:55)
Дата 23.07.2008 18:05:48

Это я как раз понимаю, просто клавиатуры китайской нет.

Здравствуйте

Мне непонятно, почему русский вариант транскрипции так радикально отличается от того, что говорят китайцы.
Или, например - xiao - маленький. В русской транскрипции написано СЯО, хотя то, что говорят китайцы, очень похоже на ЩЯО.
Такое чувство, что в 19 веке, когда Палладий творил свою таблицу, китайский язык был несколько другим. И непонятно, почему сейчас эту таблицу не меняют.

С уважением, Александр Солдаткичев

От Chestnut
К Александр Солдаткичев (23.07.2008 18:05:48)
Дата 23.07.2008 19:17:35

Re: Это я...

>Или, например - xiao - маленький. В русской транскрипции написано СЯО, хотя то, что говорят китайцы, очень похоже на ЩЯО.

Ну не принято в русских транскрипциях мягкое ш изображать как Щ. Та же фенька и в японской транскрипции, кстати. "МицубиЩи" гогаздо ближе к нормативному японскому произношению, чем стандартное "Мицубиси" или уродское "МицубиШЫ" -- но правила есть правила

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Grozny Vlad
К Александр Солдаткичев (23.07.2008 18:05:48)
Дата 23.07.2008 18:13:15

Re: Это я...

>Мне непонятно, почему русский вариант транскрипции так радикально отличается от того, что говорят китайцы.
>Или, например - xiao - маленький. В русской транскрипции написано СЯО, хотя то, что говорят китайцы, очень похоже на ЩЯО.
>Такое чувство, что в 19 веке, когда Палладий творил свою таблицу, китайский язык был несколько другим. И непонятно, почему сейчас эту таблицу не меняют.
Да таким же он и был. Просто Пиньин и Паладий не передают фонетику напрямую и их надо уметь читать. Тона они вообще не учитывают.

Грозный Владислав

От Паршев
К Д.И.У. (23.07.2008 16:31:09)
Дата 23.07.2008 16:34:54

Re: Нет, правильно...

а почему в латинской "с" передаётся иксом?

От Chestnut
К Паршев (23.07.2008 16:34:54)
Дата 23.07.2008 17:25:26

Re: Нет, правильно...

>а почему в латинской "с" передаётся иксом?

Это в одном из вариантов романизации. В нём и ц передаётся через "ку", и ж через "р"

А в другом варианте тот же мягкий "с" передаётся через "аш-эс"

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"