Я почему спрашиваю: речь в ООН была на русском, пресс-конференция на английском. В какую сторону синхронист не успевал переводить? Если с русского, - внимающей аудитории, то за такое надо мочить в сортире! Если Вы про второй вариант (там действительно заикался переводчик, - я решил, что это с ТВ), то пускай, это не так важно.
К сожалению, в ООН. Английского синхрониста слышно на записи. (+)
Чуркин говорил быстро, без пауз и сложносочиненными предложениями. Переводчик вынужден дослушивать до половины предложения и часть оборотов выпускать.
Потом все всё равно получат текст, но эффект смазан.