Ибо мы говорим, уважаемый Vasiliy~S, не о российских оргштатных структурах, а об ихних.
Не приходит же никому в голову вместо "флотилия шнельботов" писать "дивизион шнелльботов". Хотя флотилия у нас - это оперативное объединение.
Точно также "эскадры фрегатов" применительно к USN или RN в отечественной военной литературе никого не коробят.
Приветствую
Уважаемый Exeter!
Безусловно перевод действительных наименований чужих ВС - дело творческое. И в популярной литературе говорить об эскадрах миноносцев - ИМХО правильно и понятно.
Однако в официальных документах ВМФ Submarine Development Squadron FIVE - это 5-ый опытовый дивизион подводных лодок и на картах отображается соответствующим флажком.
Однако врядли это является принципиальным.
С уважением
>Ибо мы говорим, уважаемый Vasiliy~S, не о российских оргштатных структурах, а об ихних.
>Не приходит же никому в голову вместо "флотилия шнельботов" писать "дивизион шнелльботов". Хотя флотилия у нас - это оперативное объединение.
>Точно также "эскадры фрегатов" применительно к USN или RN в отечественной военной литературе никого не коробят.
Не коробит, но и перевод с переходом на российское представление о масштабе подразделения, части, соединения или объединения тоже допустим.
Если в литературе встречается упоминание об американском артиллерийском дивизионе, это тоже никого не коробит, хотя это battalion.