От kcp
К All
Дата 07.09.2008 02:38:46
Рубрики Современность; Локальные конфликты;

Мирный план Медведева-Саркози плохо перевели на русский

http://www.lenta.ru/news/2008/09/07/translate/

Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа, передает в субботу агентство France Presse.

Как поясняет агентство, в русском тексте говорится о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как во французской и английской версиях речь идет о безопасности "в" этих республиках. Таким образом, русская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории.

От Олег...
К kcp (07.09.2008 02:38:46)
Дата 07.09.2008 11:21:54

Только наоборот скорее всего...

Это его на французский и английский неправильно с русского перевели.

От А.Никольский
К Олег... (07.09.2008 11:21:54)
Дата 07.09.2008 11:35:34

там история такая

составили по английски и по руски в Москве и подписали в Москве с Медведевым с предлогом "для". Затем перевели на французский, убрали "для", изменили 6-пункт, срезали преамбулу и это уже подписал Саак.

От kcp
К А.Никольский (07.09.2008 11:35:34)
Дата 07.09.2008 13:51:46

Французский МИД попутало?

>составили по английски и по руски в Москве и подписали в Москве с Медведевым с предлогом "для". Затем перевели на французский, убрали "для", изменили 6-пункт, срезали преамбулу и это уже подписал Саак.

Т.е. это Сакози напару с Саакашвили намухлевали?
Почему тогда в статье --- "Мирный план Медведева-Саркози плохо перевели на русский"?

Да и вот эти слова слова французского МИД-а оттуда же --- "Глава МИД Франции объяснил, что план Медведева-Саркози из шести пунктов был подписан на французском, а затем переведен на английский и русский языки."

Французский МИД попутало?

От А.Никольский
К kcp (07.09.2008 13:51:46)
Дата 07.09.2008 14:08:44

Re: Французский МИД...



>Да и вот эти слова слова французского МИД-а оттуда же --- "Глава МИД Франции объяснил, что план Медведева-Саркози из шести пунктов был подписан на французском, а затем переведен на английский и русский языки."
++++++++
сорри, это уже я видимо напутал. Сааков подписывал английскую версию, а в Москве подписывали на французском и русском.
А что Саакову текст переделали это в общем известно

От kcp
К А.Никольский (07.09.2008 14:08:44)
Дата 07.09.2008 14:24:46

Re: Французский МИД...

>сорри, это уже я видимо напутал. Сааков подписывал английскую версию, а в Москве подписывали на французском и русском.

Ага, наши таки подписали французскую версию с неправильными предлогами. Я только вупор не понимаю, почему французская версия запрещает нам размещать войска в буферной зоне на территории Грузии? Эти предлоги смысла почти не меняют и воспретительным свойством не обладают.

Спокойно можем обеспечивать безопасность как "для", так и "в" Абхазии и Юж. Осетии размещая миротворцев в созданной буферной зоне. Или может я чего не понимаю?

>А что Саакову текст переделали это в общем известно

Тут да, не совсем понятно, что мощная французская дипломатия собирается этим финтом ушами добиться.

От Андю
К А.Никольский (07.09.2008 14:08:44)
Дата 07.09.2008 14:13:35

Вообще... от процесса подписания разных документов отдаёт некоей (+)

Здравствуйте,

фееричностью. В данном случае, французской, которой, по непонятным причинам, русские во время не дали по "шаловливым ручкам". :-/

Я зело не люблю американский политбомонд, но формулу "доверьяй, но проверьяй"(c) они исповедуют свято.

Всего хорошего, Андрей.

От А.Никольский
К Андю (07.09.2008 14:13:35)
Дата 07.09.2008 14:31:43

Re: Вообще... от...

фееричностью. В данном случае, французской, которой, по непонятным причинам, русские во время не дали по "шаловливым ручкам". :-/
++++++
ну, известно, что мы согласились с известной коррекцией сааковского текста, который однако скорректировали, как я понял, еще больше (где тут история с предлогами еще не понял, видимо, на эту коррекцию санкции РФ не было). Чтобы типа мир побыстрее наступил - если б мы Саркози послали с этим, было бы очень нехорошо. А в ответ французы поддержали США и ГБ в СБ ООН с резолюцией, где говорилось практически только о необходимости вывода наших войск. Думаю, это одна из причин и довольно затяжных покатушек по Грузии, и, главное, последующего признания независимости ЮО и Абхазии.

От Андю
К А.Никольский (07.09.2008 14:31:43)
Дата 07.09.2008 22:09:32

Ясно, спасибо. Посмотрим. (-)


От И. Кошкин
К Олег... (07.09.2008 11:21:54)
Дата 07.09.2008 11:23:20

Как интересно. Даже на заре русской государственности...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Это его на французский и английский неправильно с русского перевели.

...договоры тщательно сличали, а тут)))

И. Кошкин

От Booker
К kcp (07.09.2008 02:38:46)
Дата 07.09.2008 10:20:59

Известны ли случаи политических решений, обусловленных "трудностями перевода"?

Итальянская пословица "Traduttore - traditore" ("переводчик - предатель") должна же на чём-то реальном основываться?

С уважением.

От В. Кашин
К Booker (07.09.2008 10:20:59)
Дата 07.09.2008 12:16:31

Русский и китайский тексты Нерчинского договора были не идентичными

Добрый день!
ибо при его заключении у русских не было переводчиков с китайского, у китайцев (маньчжур) с русского, а перевод осуществлялся при помощи иезуитов, знавших китайский и латынь (которой владели и русские). В дальнейшем российская/советская дипломатия использовали этот факт для демонстрации юридической ничтожности этого договора.
С уважением, Василий Кашин

От madoper
К kcp (07.09.2008 02:38:46)
Дата 07.09.2008 09:42:22

Re: Мирный план...

Здрасте!
>
http://www.lenta.ru/news/2008/09/07/translate/

>Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа, передает в субботу агентство France Presse.

>Как поясняет агентство, в русском тексте говорится о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как во французской и английской версиях речь идет о безопасности "в" этих республиках. Таким образом, русская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории.

чУдно... А Мишико какую версию подписал?
Regards, madoper

От kcp
К madoper (07.09.2008 09:42:22)
Дата 07.09.2008 10:04:13

Re: Мирный план...

>>
http://www.lenta.ru/news/2008/09/07/translate/

>чУдно... А Мишико какую версию подписал?

Там же
----------------------------------------------------------------------------
"В московской версии говорится о безопасности для Абхазии и для Южной Осетии. В документе, переданном грузинским властям, это было представлено как "в Абхазии" и "в Южной Осетии". Это не одно и то же", - сообщил собеседник AFP на условиях анонимности.
----------------------------------------------------------------------------

Однако, мне кажется, что это Сарози хочет перед своими оправдаться и придумал для этого совершенно дурацкий повод.

Что меняет исправление перевода?
Я думаю, что ничего.

От bedal
К kcp (07.09.2008 10:04:13)
Дата 07.09.2008 10:25:38

Согласен. В переводе на русский будет "да, план изначально предполагал

буферную зону, но мы пытались продавить этот пункт политическим образом."

От sergе ts
К kcp (07.09.2008 02:38:46)
Дата 07.09.2008 08:52:40

О пользе плохого знания иностранных языков...

Вот и заставляй школьников учиться после этого...

От Dimka
К sergе ts (07.09.2008 08:52:40)
Дата 07.09.2008 09:32:16

Не знаю с какого на какой переводили, но на русском все правильно:) (-)