От madoper
К kcp
Дата 07.09.2008 09:42:22
Рубрики Современность; Локальные конфликты;

Re: Мирный план...

Здрасте!
>
http://www.lenta.ru/news/2008/09/07/translate/

>Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа, передает в субботу агентство France Presse.

>Как поясняет агентство, в русском тексте говорится о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как во французской и английской версиях речь идет о безопасности "в" этих республиках. Таким образом, русская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории.

чУдно... А Мишико какую версию подписал?
Regards, madoper

От kcp
К madoper (07.09.2008 09:42:22)
Дата 07.09.2008 10:04:13

Re: Мирный план...

>>
http://www.lenta.ru/news/2008/09/07/translate/

>чУдно... А Мишико какую версию подписал?

Там же
----------------------------------------------------------------------------
"В московской версии говорится о безопасности для Абхазии и для Южной Осетии. В документе, переданном грузинским властям, это было представлено как "в Абхазии" и "в Южной Осетии". Это не одно и то же", - сообщил собеседник AFP на условиях анонимности.
----------------------------------------------------------------------------

Однако, мне кажется, что это Сарози хочет перед своими оправдаться и придумал для этого совершенно дурацкий повод.

Что меняет исправление перевода?
Я думаю, что ничего.

От bedal
К kcp (07.09.2008 10:04:13)
Дата 07.09.2008 10:25:38

Согласен. В переводе на русский будет "да, план изначально предполагал

буферную зону, но мы пытались продавить этот пункт политическим образом."