От Random
К Chestnut
Дата 10.09.2008 16:50:51
Рубрики 11-19 век;

Re: Даже кровавый...

>>>>Как обычно, де-факто употребимы оба варианта, но через "Ю" транскрибируют действительно гораздо чаще. Поправил.
>>>Употребимы от незнания. На норвежском "у" читается как немецкое "ü", т.е. на русский должно транскрибироваться как "ю" однозначно. Учебник норвежского языка так говорит.
>>Ну да, знаем. Гёббельс, Хитлер... Все иное от незнания и нечитания немецких учебников. Однозначно. :-)
>
>именовал первого генсека ООН ТрЮгве Ли. Наверное, знали, что делали )))
Если Вы не заметили, то я повторяю персонально для Вас:
Яне спорю с тем, что транскрипция через "Ю" гораздо более употребима и поправил запись. Вместе с тем она де-факто не является единственно и однозначно употребимой, как некоторые полагают.
В качестве примера по генсеку ООН можно привести пару линков с транскрибцией "И", которые вылезают на первой же странице гугля:
http://web.mit.edu/people/fjk/essays-R/biografiia-r.html
("Социал-демократическое норвежское правительство согнулось под давлением Сталина и министр юстиции Тригве Ли посадил Троцкого под домашний арест, оправдывая это позорное действие тем, что Троцкий якобы нарушил правила пребывания в Норвегии.")
http://www.zenews.narod.ru/et182005-2/un.htm
(" В этом не было ничего нового: первый Генеральный секретарь ООН, норвежец Тригве Ли ушел в отставку в середине своего второго срока, поскольку СССР отказался сотрудничать с ним.")
http://www.mezhdunarodnik.ru/digest/5424.html?print_version=tr
("Ранее пост генсека уже занимали южноамериканец Хавьер Перес де Куэльяр, европейцы Тригве Ли, Даг Хаммаршельд, Курт Вальдхайм и африканец Бутрос Бутрос-Гали.")
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=11687&print=true
("Генсеки ООН Тригве Ли Норвегия, 1946-1953 годы...")
Ну, и разумеется, помимо генсека и короля, есть еще дофига норвежцев, которых транскрибируют как "Тригве" или "Тригвасон".

От Chestnut
К Random (10.09.2008 16:50:51)
Дата 10.09.2008 18:02:12

да это шутка была )))

но что поделать, если звуки одного языка очень редко соответствуют звукам другого.

Вот, скажем, в известных плакатах "Фюрер-освободитель" на украинском языке писалось "Фірер-визволитель" (и не только там)


"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От hardy
К Chestnut (10.09.2008 18:02:12)
Дата 10.09.2008 22:33:25

хмммм...

>Вот, скажем, в известных плакатах "Фюрер-освободитель" на украинском языке писалось "Фірер-визволитель" (и не только там)

http://img12.nnm.ru/imagez/gallery/c/9/b/e/3/c9be399b0b0ba44b5bb51647fad12684_full.jpg



От Chestnut
К hardy (10.09.2008 22:33:25)
Дата 11.09.2008 13:14:31

Это другой агитационный плакат (-)