От Резяпкин Андрей
К All
Дата 07.12.2008 13:48:51
Рубрики WWII; Загадки;

Воскресная загадка

Добрый день!

Кто и для чего выпустил эту серую книжицу?
Выдержки ниже, посветка - особенно инетерсные места подсвечены


[42K]




[43K]




[47K]




[38K]




[42K]



С уважением, А. http://sprachfuehrer.livejournal.com = Военные разговорники

От vladvitkam
К Резяпкин Андрей (07.12.2008 13:48:51)
Дата 07.12.2008 18:38:50

танслитерация немецкая

>Добрый день!

>Кто и для чего выпустил эту серую книжицу?
>Выдержки ниже, посветка - особенно инетерсные места подсвечены

немцы

для чего? военный разговорник он и есть военный разговорник

От Резяпкин Андрей
К vladvitkam (07.12.2008 18:38:50)
Дата 07.12.2008 18:51:40

Транслитерация для румын?

Обратите внимание:

румыны говорят по-немцки:
руки вверх
говори правду иначе будешь расстелян...

и т.п.

От АМ
К Резяпкин Андрей (07.12.2008 13:48:51)
Дата 07.12.2008 14:56:00

Ре: Воскресная загадка

>Добрый день!

>Кто и для чего выпустил эту серую книжицу?
>Выдержки ниже, посветка - особенно инетерсные места подсвечены

восползовался поисковиком, признаюсь, немцы для испанцев, может для
голубой дивизии?

От АМ
К АМ (07.12.2008 14:56:00)
Дата 07.12.2008 14:58:12

Ре: Воскресная загадка

>>Добрый день!
>
>>Кто и для чего выпустил эту серую книжицу?
>>Выдержки ниже, посветка - особенно инетерсные места подсвечены
>
>восползовался поисковиком, признаюсь, немцы для испанцев, может для
>голубой дивизии?

сначала подумал про немцев для венгров

От Гегемон
К Резяпкин Андрей (07.12.2008 13:48:51)
Дата 07.12.2008 14:20:16

поляки? (-)


От Резяпкин Андрей
К Гегемон (07.12.2008 14:20:16)
Дата 09.12.2008 08:34:48

Ответ такой:

Курьез связан с серией D - иллюстрированными словарями на трех иностранных языках. Для общения с населением восточного пространства и с пленными красноармейцами союзники вермахта получили словари
DII: немецко-русско-украинско-голандский
DV: немецко-русско-украинско-финский
DVI: немецко-русско-украинско-румынский

Словари состояли из в общем-то типового блока с иллюстрированными таблицами и бытового разговорника с включением разделов "расквартирование" и "ориентирование". Очевидно, редактору была поставлена задача - предоставить союзникам "равные права" в пользовании словарями, по этой причине все содержание было транслитерировано не только для немцев (немецкий>русский, немецкий>украинский, немецкий>союзнический языки), но и для союзников (союзнический>немецкий, союзнический>русский, союзнический>украинский языки).

Сказано - сделано. Курьез проявился позже, когда выяснилось, что некоторые военные выражения оказались совершенно не применительными между союзниками:
- Позовите сюда сейчас-же старосту!
- Приготовьте хорошие помещения для двадцати-тридцати-пятидесяти человек!
- Где колодец?
- Отоприте эту комнату!
- Поторопись!
- Отвечайте: да или нет!
- Говорите правду или вас расстреляют! и т.п.

Издания тем не менее не были изъяты и служили по назначению - в ограниченном, т.с. объеме.

http://sprachfuehrer.livejournal.com/60726.html