От Konsnantin175
К bstu
Дата 20.12.2008 16:01:21
Рубрики WWII;

Re: Еще актуальные...

>Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
>Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.

Это вообще ужас. Я могу себе представить переводчика с иностранного на русский. Как никак, а человек не просто переводит, но и как-бы "адаптирует" перевод к "русскому понятию". А как перевести с русского на иностранный? Этого я вообще не понимаю. Для этого надо знать "иностранное понятие". То есть, тут простой знатель основ и даже глубин языка не подходит. Тут лучше брать "туземца", знающего русский.
Ну, допустим, я, как знатель радиоэлектронного английского, смогу перевести англорадиоэлектронный текст на русский так, чтоб это было понятно. Но сделать перевод с РЭ-русского на РЭ-английский?... Практически это невозможно. Для этого нужно быть англичанином. Наверное не следует привлекать обычных российских переводчиков для перевода спецлитературы на иноязыки. Надо искать "туземца", хорошо знающего русский.

От Геннадий Нечаев
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:01:21)
Дата 20.12.2008 18:51:22

Re: Ерунду несете!

Ave!

>Это вообще ужас. Я могу себе представить переводчика с иностранного на русский. Как никак, а человек не просто переводит, но и как-бы "адаптирует" перевод к "русскому понятию". А как перевести с русского на иностранный? Этого я вообще не понимаю.

А вот точно так же.

>Для этого надо знать "иностранное понятие". То есть, тут простой знатель основ и даже глубин языка не подходит. Тут лучше брать "туземца", знающего русский.

Который будет испытывать совершенно аналогичные затруднения!

>Ну, допустим, я, как знатель радиоэлектронного английского, смогу перевести англорадиоэлектронный текст на русский так, чтоб это было понятно. Но сделать перевод с РЭ-русского на РЭ-английский?... Практически это невозможно.

Это более чем возможно. Просто вы такой задачи себе не ставили.
Я ежедневно общаюсь с разноязыкими коллегами по хобби, как радиолюбителями (причем не с просто с HAM'ster - ами - там все просто, так и с любителями истории) и не испытываю при этом ни малейших затруднений. Просто в момент общения я пишу и думаю на языке корреспондента. И оперирую тем же понятийным и терминологическим аппаратом, который усвоил за годы изучения иноязычной литературы.

>Для этого нужно быть англичанином.

Для этого необходимо и достаточно хорошо владеть языком и быть в теме. Не более.

>Наверное не следует привлекать обычных российских переводчиков для перевода спецлитературы на иноязыки. Надо искать "туземца", хорошо знающего русский.

Не следует! Точнее - очень ограниченно это делать. А что следует делать - так это хорошо своих учить. Именно переводу, как ПРОФЕССИИ. У нас же, для "поступления в должность толмача" теперь достаточно просто хорошо знать иноязык. Фактически, такие горе-переводчики, наводнившие рынок и отбирают хлеб у настоящих профессионалов и способствуют инфляции зарплат. Не всякий, хорошо владеющий иностранным языком индивид, даже билингв с рождения станет хорошим переводчиком. Повторю свою мысль: ПЕРЕВОД - ЭТО НАУКА. ПЕРЕВОД - ЭТО ПРОФЕССИЯ. Этому надо учить и учиться. Таким образом, наблюдаем ту же картину, что и везде: ХРОНИЧЕСКИЙ ДЕФИЦИТ ПРОФЕССИОНАЛОВ, АКТИВНО ВЫТЕСНЯЕМЫХ ДИЛЕТАНТАМИ.

Omnia mea mecum porto

От Banzay
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 18:51:22)
Дата 20.12.2008 18:56:28

"У меня есть только рабочая сила, проффесионалы слишком дороги"(с)..... (-)


От Hokum
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:01:21)
Дата 20.12.2008 18:40:38

Так во всем мире именно так и делают

Лучшие переводчики - НА свой родной язык (хоть китайский, хоть хинди), а не С родного. Исключений единицы - как правило, те самые "отуземленные русскоязычники".
А так - да, картина удручающая. Порой приходится брать русский перевод, переводить взад на язык оригинала - и только тогда понимаешь, о чем там, собственно, речь :)


От jeesup
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:01:21)
Дата 20.12.2008 16:29:55

Ре: Еще актуальные...

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:
>Надо искать "туземца", хорошо знающего русский.

Или отуземленного русскоязычника.

От Konsnantin175
К jeesup (20.12.2008 16:29:55)
Дата 20.12.2008 19:00:54

Ре: Еще актуальные...

>Или отуземленного русскоязычника.
А к чему это? Я вот батарейки вставил, Завтра пойду под Преза подкладывать...