От vladvitkam
К bstu
Дата 20.12.2008 23:28:25
Рубрики WWII;

недавний случай из жизни (сам участвовал)

>Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
>Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.
>Нормальных, "в теме" людей - единицы на всю страну.
>Кстати, все это, к сожалению, касается и презентационной продукции. Такие косяки лезут - аж жуть...

один ремонтный завод (не буду называть, а то вдруг военная тайна) ремонтирует-модернизирует то-ли шилку, то ли тунгуску

обновленную документацию переводил сотрудник из моего бюро (я ему картинки помогал делать)

как они его нашли - не знаю

вообще инъязовец, источник знания живого инглиша - бомжевал, а затем рубил лес в Канаде :)

у нас переводит документацию по карьерной технике
из за границы не жаловались :)

а какой у него уровень знания в военной технике - а черт его знает
но переводит тоже :)

От vladvitkam
К vladvitkam (20.12.2008 23:28:25)
Дата 21.12.2008 11:26:00

кстати, о заточке технического преводчика

>>Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
>>Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.
>>Нормальных, "в теме" людей - единицы на всю страну.
>>Кстати, все это, к сожалению, касается и презентационной продукции. Такие косяки лезут - аж жуть...

по личному же опыту
сам - не переводчик, знание языка так себе

но подрабатывал этим делом, когда на заводе случался аврал с переводом по тендеру или при поставке и штатные переводчики (2-3 женщины и спившийся ас Юра) не справлялись

технически грамотный человек с достаточным языковым минимумом может как минимум перевести каталог запчастей :)

типа "лефт борд апер брэкет" - поймут, если есть картинка :)

я сверх того перевел еще техописание и обслуживание гидромех.трансмиссии и сборку чего-то там в хозяйстве :)

для этого нужно следующее:

1) аналогичный старый документ - дает от 50 до 90% готового текста и 80-99% клише и терминологии, желательно от "Автоэкспорта" или торговой палаты советского времени
2) уже переведенный каталог запчастей
3) весьма полезны аналогичные иностранные документы

услугами "девочкомальчиков" из Минска тогда же тоже пытались пользоваться. Годилось только чтобы отчитаться за выполнение графика работ :)



От Геннадий Нечаев
К vladvitkam (21.12.2008 11:26:00)
Дата 21.12.2008 13:01:11

Re: кстати, о...

Ave!

>1) аналогичный старый документ - дает от 50 до 90% готового текста и 80-99% клише и терминологии, желательно от "Автоэкспорта" или торговой палаты советского времени
>2) уже переведенный каталог запчастей
>3) весьма полезны аналогичные иностранные документы

Вот совершенно в дырочку! Ведь не "Войну и Мiръ" переводим! Технический язык - это более чем любой другой - язык клише и штампов.

Omnia mea mecum porto