От JGL
К All
Дата 16.01.2009 12:06:36
Рубрики Прочее; Танки; Флот;

Пулемёт калибра 50 мм, говорите?

Здравствуйте,

А вот такой танк не хотите?
http://community.livejournal.com/shushpanzer_ru/520344.html

С уважением, Юрий.

От Skwoznyachok
К JGL (16.01.2009 12:06:36)
Дата 17.01.2009 09:02:19

Хм-м-м... "Железный капут" in action?! :-)))))))))) Залога или Барятинский? :-)) (-)


От vladvitkam
К JGL (16.01.2009 12:06:36)
Дата 16.01.2009 20:11:51

Противотанковый крейсер :) (-)


От Nachtwolf
К vladvitkam (16.01.2009 20:11:51)
Дата 16.01.2009 21:44:49

Наоборот - плавающий арттанк (-)


От Лейтенант
К JGL (16.01.2009 12:06:36)
Дата 16.01.2009 14:04:57

Гы. А а некто еще говорил что у немцев не было плавающих танков :-) (-)


От Robert
К Лейтенант (16.01.2009 14:04:57)
Дата 16.01.2009 14:20:06

Просто по фото немного поxоже что стреляет танк стоящий на причале в порту

Такие ошибки случаются, когда переводчик не в теме того о чем переводит.

Например "Спитфайр" с наклейками "чтобы не попал в иностранные обьективы" (на самом деле "чтобы в стволы не попали посторонние предметы", эти слова поxожи на английском).

У переводчиков есть даже анекдот по этому поводу:

Студент на экзамене: "вдоль вагона бежал голый проводник"...
Экзаменатор: "может вдоль вагона бежала голая проводница всё-таки?"

(правильный перевод: "вдоль вагона тянется оголенный провод", "run" по английски - и "бежать" и "тянуть провода" потому что, "cable run" например - протянутый кабель).

От (v.)Krebs
К Robert (16.01.2009 14:20:06)
Дата 19.01.2009 14:37:06

Re: Просто по...

"курс - на пеленг!"
На Вестерплятте были применены танки? Удивительно, не слышал прежде


От Геннадий Нечаев
К Robert (16.01.2009 14:20:06)
Дата 16.01.2009 16:58:02

Re: Просто по...

Ave!

>Например "Спитфайр" с наклейками "чтобы не попал в иностранные обьективы" (на самом деле "чтобы в стволы не попали посторонние предметы", эти слова поxожи на английском).

А они там ради этого разве? Я как-то привычно считал, что эти наклейки служили для улучшения скороподъемности, типо - за счет улучшения обтекания крыла.

Omnia mea mecum porto

От (v.)Krebs
К Геннадий Нечаев (16.01.2009 16:58:02)
Дата 19.01.2009 14:28:41

Re: Просто по...

"курс - на пеленг!"

>"чтобы в стволы не попали посторонние предметы"
>А они там ради этого разве? Я как-то привычно считал, что эти наклейки служили для улучшения скороподъемности, типо - за счет улучшения обтекания крыла.
:) это ведь для сведения авиатехников, которые вряд ли догадывались о существовании науки аэродинамики. А клеить перкаль надо было перед каждым вылетом.
Т.е. простое непротиворечивое объяснение
>Omnia mea mecum porto

От FED-2
К Robert (16.01.2009 14:20:06)
Дата 16.01.2009 15:09:25

Re: Просто по...

И много у немцев было именных танков? :-)

>Такие ошибки случаются, когда переводчик не в теме того о чем переводит.

>Например "Спитфайр" с наклейками "чтобы не попал в иностранные обьективы" (на самом деле "чтобы в стволы не попали посторонние предметы", эти слова поxожи на английском).

> ...

К тому-же переводчик явно не в курсе, что по англосакски "обьектив" фотоаппарата будет camera "lens", а не "objective" :-)


От Nachtwolf
К FED-2 (16.01.2009 15:09:25)
Дата 16.01.2009 21:44:29

Ну дык, "ложные друзья переводчика" (-)


От Nachtwolf
К JGL (16.01.2009 12:06:36)
Дата 16.01.2009 13:19:45

Хорошо ещё, что не бронепоезд (-)


От Сергей Зыков
К JGL (16.01.2009 12:06:36)
Дата 16.01.2009 12:25:51

Re: Пулемёт калибра...


>А вот такой танк не хотите?
>
http://community.livejournal.com/shushpanzer_ru/520344.html

покрасить в розовый, дописать "атомный"... по выполнении доложить :)

От Leopan
К JGL (16.01.2009 12:06:36)
Дата 16.01.2009 12:12:29

Наверное польский "пацерни" может быть и броненосец? (-)


От FED-2
К Leopan (16.01.2009 12:12:29)
Дата 16.01.2009 12:29:21

Да

Здравствуйте!

Броненосец по польски - панцерник (pancernik); броня - панцеж (pancerz).

С уважением,
Алик

От Поручик Баранов
К FED-2 (16.01.2009 12:29:21)
Дата 16.01.2009 17:04:32

Если уж на то пошло, то танк по-польски - czolg (-)


От Leopan
К Поручик Баранов (16.01.2009 17:04:32)
Дата 19.01.2009 10:36:33

Сын Душенова - Юрий Константинович, капитан 1 ранга

которому разрешили, как "сыну врага народа" служить только в Войске Польском, был начальником полковой школы.
Он так и говорил "бронепанценцерной"

От Chestnut
К Leopan (19.01.2009 10:36:33)
Дата 19.01.2009 14:23:59

Re: Сын Душенова...

>Он так и говорил "бронепанценцерной"

это "масло масляное", "бронеброневой"

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Дмитрий Козырев
К Chestnut (19.01.2009 14:23:59)
Дата 19.01.2009 14:26:03

Это жаргонно огерманенное "бронетанковый" :) (-)


От Leopan
К Chestnut (19.01.2009 14:23:59)
Дата 19.01.2009 14:25:33

Получается аналог - бронетанковой, калька с русского (-)


От Поручик Баранов
К Leopan (19.01.2009 10:36:33)
Дата 19.01.2009 14:16:54

Ну, и что? Танк - все равно czolg.

Добрый день!

http://pl.wikipedia.org/wiki/Czo%C5%82g

С уважением, Поручик

От Leopan
К Поручик Баранов (19.01.2009 14:16:54)
Дата 19.01.2009 14:22:50

Очевидное-невероятное:-))) Давайте спросим у поляков:-)))

Мы рассуждаем, а чел там служил в звании надпоручика и представлялся по занимаемой должности

От Пассатижи (К)
К Поручик Баранов (16.01.2009 17:04:32)
Дата 17.01.2009 17:33:44

а как же "чтыри панцерни, руды и наш пэс"? (-)


От Kazak
К Пассатижи (К) (17.01.2009 17:33:44)
Дата 17.01.2009 20:05:57

Эээ..

Iga mees on oma saatuse sepp.

Панцерни - танкисты
Рудый - танк
Пес - Шарик

Видимо панцерни - это от тяжелой шляхетской конницы произошло:)))

Извините, если чем обидел.

От Antenna
К Поручик Баранов (16.01.2009 17:04:32)
Дата 16.01.2009 17:11:26

В смысле бак? )) (-)


От FED-2
К Antenna (16.01.2009 17:11:26)
Дата 16.01.2009 17:31:18

Нет, ползун, что-ли

От "чолгать се" (czołgać się) - ползти.

От vladvitkam
К FED-2 (16.01.2009 17:31:18)
Дата 16.01.2009 20:11:13

Ползук :) (-)