От фельдкурат Отто Кац
К Роман Храпачевский
Дата 18.01.2009 15:25:05
Рубрики 11-19 век;

Непонятное место (+)

Ite, missa est!

"[Я, Сюй] Тин видел тех из них [татар], что умерли, когда находились в войсках. Если сами слуги смогли отправиться с останками их хозяина и вернуться домой, то им оставляли и раздавали без остатка скот [умершего]. Если другие люди делали это [доставку тела домой], то все становилось их – его [умершего] жены, рабы и скот." (Сюй Тин, 1236 г.)

Это в ущерб законным наследникам ? Кстати, а у монголов были завещания ?

Kehrt euch! Abtreten!

От Роман Алымов
К фельдкурат Отто Кац (18.01.2009 15:25:05)
Дата 19.01.2009 13:53:03

Вроде всё ясно написано (+)

Доброе время суток!
>Если сами слуги смогли отправиться с останками их хозяина и вернуться домой, то им оставляли и раздавали без остатка скот [умершего].
***** То есть если нелёгкую задачу доставки в родные края тела умершего (на что могли уйти месяцы) берут на себя слуги, то в награду им передаётся основное имущество (скот) умершего.

>Если другие люди делали это [доставку тела домой], то все становилось их – его [умершего] жены, рабы и скот.
*****Если же задачу берёт на себя кто-то другой, то соответственно и бенефиты ему. Как решалась задача удовлетворения родственников-наследников -непонятно, возможно считалось что важнее доставить тело куда надо.


>Это в ущерб законным наследникам ? Кстати, а у монголов были завещания ?

>Kehrt euch! Abtreten!
С уважением, Роман

От Роман Храпачевский
К фельдкурат Отто Кац (18.01.2009 15:25:05)
Дата 18.01.2009 15:45:04

Re: Непонятное место

>Это в ущерб законным наследникам ? Кстати, а у монголов были завещания ?

Какие завещания ? -))
Все было согласно обычаям. Но кстати тут говорится скорее не о всем имуществе, а о том, которое воин накопил/награбил в походе. Очевидно, что то имущество, что оставалось в родном юрте уходило женам и детям согласно обычаям. Просто китаец сформулировал так двусмысленно, точнее он писал как это принято в китйской традиции, в КОНТЕКСТЕ, т.е. в контексте темы походов монголов и соответствующих этим походам обстоятельствам.

http://rutenica.narod.ru/

От фельдкурат Отто Кац
К Роман Храпачевский (18.01.2009 15:45:04)
Дата 18.01.2009 15:51:39

Re: Непонятное место

Ite, missa est!

Очевидно, что то имущество, что оставалось в родном юрте уходило женам и детям согласно обычаям.

А потом, как сказано в исходном тексте, жены, получивщие наследство, дети и скот отходили к прибывшему с известием о смерти старого мужа новому герою ... :))

Перевод и толкование китайских текстов - тяжкое бремя ... :))))

Kehrt euch! Abtreten!

От Роман Храпачевский
К фельдкурат Отто Кац (18.01.2009 15:51:39)
Дата 18.01.2009 15:59:54

Re: Непонятное место

>А потом, как сказано в исходном тексте, жены, получивщие наследство, дети и скот отходили к прибывшему с известием о смерти старого мужа новому герою ... :))

Где сказано "прибывший" ?!!!!!
И какие "дети" ? Речь там про жен, рабов и имущество. А поскольку текст Сюй Тина были как комментарий и дополнение к тексту Пэн Да-я, то Сюй Тин дополнил деталями сообщение Пэн Да-я о разделе имущества вонина, умершего в походе - т.е. имущества имевшегося у того именно в походе.

http://rutenica.narod.ru/