От romix
К И.Пыхалов
Дата 07.02.2009 00:11:19
Рубрики WWII; Современность;

Текст Чубайса видимо является дословным переводом с английского.

>
http://www.novayagazeta.ru/data/2008/92/37.html

>Игорь Чубайс: Есть ли в России социальная наука, или почему мы не понимаем собственную страну

>...
>Между исторической Россией и СССР – вооруженный захват власти, Гражданская война, десятки миллионов убитых и репрессированных, 70 лет тотальной цензуры...

Что значит "между исторической Россией и СССР"?

В англоязычном оригинале наверняка был фразеологизм "between times, between whiles — в промежутках" (цитирую Lingvo), и фразу следовало перевести "В исторический период существования СССР в России наблюдались вооруженный захват власти, Гражданская война..."

Даже правильно перевести по словарику Чубайсы не смогли.

За текстом всей этой статьи угадывается англоязычный оригинал, фразы построены по-английски.

Гайдар вроде бы тоже шпарил ошибками англорусского перевода (см. очень давнюю статью 1998 г. "Подбитый глаз Гайдара" на форум.мск.ру, автор Владимир Несамарский, оригинала не вижу, перепечатка тут http://www.duel.ru/200037/?37_3_4 ).


От vladvitkam
К romix (07.02.2009 00:11:19)
Дата 07.02.2009 00:25:27

Re: Текст Чубайса...


>За текстом всей этой статьи угадывается англоязычный оригинал, фразы построены по-английски.

>Гайдар вроде бы тоже шпарил ошибками англорусского перевода (см. очень давнюю статью 1998 г. "Подбитый глаз Гайдара" на форум.мск.ру, автор Владимир Несамарский, оригинала не вижу, перепечатка тут
http://www.duel.ru/200037/?37_3_4 ).

по ходу чтения того же Мак-Нила у меня возникло стойкое ощущение, что пресловутая "командно-административная система" - это им навеяно :)
типа, творческое развитие в местных условиях :)