От И. Кошкин
К Эвок Грызли
Дата 05.02.2009 22:37:01
Рубрики Прочее; WWII; 1941; Искусство и творчество;

Re: Вопрос к...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>А как переводится надпись на плакате и есть ли советский его аналог?

>
http://www.dustandscratches.com/wp-content/uploads/2008/07/17-0676a.gif



Если не дословно:

"Работай добросовестно, чтобы он воткнулся в землю".

В данном случае Bite - сокращенное от to Bite the earth, bite the dust, bite the dirt - быть убитым, уничтоженным, пасть

И. Кошкин

От Denis1973
К И. Кошкин (05.02.2009 22:37:01)
Дата 06.02.2009 15:36:36

Не соглашусь

>В данном случае Bite - сокращенное от to Bite the earth, bite the dust, bite the dirt - быть убитым, уничтоженным, пасть

Есть известная кличка самолета (Б-26, кажется) Flak Bite - "приманка (цель, мишень) для зениток". Так что если дословно -
"Делай это правильно - делай его мишенью"

От (v.)Krebs
К Denis1973 (06.02.2009 15:36:36)
Дата 06.02.2009 17:32:12

усложняете без нужды

"курс - на пеленг!"
>>В данном случае Bite - сокращенное от to Bite the earth, bite the dust, bite the dirt - быть убитым, уничтоженным, пасть
>
тем более, что на плакате аэроплан так и делает, "пыль кусает"


От Вельф
К Denis1973 (06.02.2009 15:36:36)
Дата 06.02.2009 15:39:31

Re: Не соглашусь

>>В данном случае Bite - сокращенное от to Bite the earth, bite the dust, bite the dirt - быть убитым, уничтоженным, пасть
>
>Есть известная кличка самолета (Б-26, кажется) Flak Bite - "приманка (цель, мишень) для зениток". Так что если дословно -
>"Делай это правильно - делай его мишенью"
А не bait? если говорить про приманку
http://en.wikipedia.org/wiki/Flak_Bait
Вельф