От Vragomor
К kapral250
Дата 19.02.2009 19:48:40
Рубрики WWI; Искусство и творчество;

Видимо преводчику было трудно

на слух воспринять - вставил самое знакомое

От Alex-WW1
К Vragomor (19.02.2009 19:48:40)
Дата 19.02.2009 20:40:26

Re: Видимо преводчику...

>на слух воспринять - вставил самое знакомое

А переводчик точно со слуха работал?
А то сериалы, например, всегда (или почти всегда) переводят по субтитрам.

От Estel
К Alex-WW1 (19.02.2009 20:40:26)
Дата 19.02.2009 21:43:24

Не по субтитрам,

а по монтажному листу.

От Alex-WW1
К Estel (19.02.2009 21:43:24)
Дата 20.02.2009 08:52:08

Re: Не по...

>а по монтажному листу.

Вы говорите об официальных переводах сериалов, купленных для показа по нашему телевидению, а я о "пиратских", таких же как и Пашендель.

От Estel
К Alex-WW1 (20.02.2009 08:52:08)
Дата 20.02.2009 17:06:50

Ну так

монтажный лист тоже недолго упереть.

От FED-2
К Estel (19.02.2009 21:43:24)
Дата 19.02.2009 23:01:01

Этого тоже недостаточно

Здравствуйте!

>а по монтажному листу.

У меня подруга пару лет тому назад согласилась перевести звукозапись какой-то английской телепрограммы на польский. Переводила она толи с монтажного листа, толи с перепечатанной звукозаписи, но вообще с бумаги, не видя видеозаписи. Из её перевода сделали субтитры. Ну и вот "главгерой" говорит по английски: "We took our bikes". Она переводит "мы взяли велосипеды." И потом этот перевод появляется как субтитр на фоне группы парней садящихся на ... мотоциклы :-) . Так-что для полноты надо также иметь возможность смотреть и филм.

С уважением,
Алик