От mpolikar
К Д2009
Дата 27.02.2009 21:15:12
Рубрики Древняя история;

Издержки перевода Г.С. Кнаббе "Истории" Тацита

латинский текст не под рукой, но мнение имею )

>Ну и сарматы на лошадях, в панцирях, с пиками и двуручными мечами. «Меня терзают смутные сомнения» (с), – и всё это тоже без стремян ?

Меч, наверное, все же в оригинале длинный, а не двуручный...

>Если можно, поясните пожалуйста, «эскадрон» и «грош». - это издержки перевода 7
>Что там в оригинале? ( Просто в других местах у того же автора ала преспокойно называется алой, а сестерций сестерцием.)

тогда скорее не ставили ни в "ас")

От Pout
К mpolikar (27.02.2009 21:15:12)
Дата 27.02.2009 22:31:04

Re: Издержки перевода...

>латинский текст не под рукой, но мнение имею )

http://barnascha.narod.ru/books/
Tacitus. Historia


“История” Тацита на языке оригинала.


Tacitus. Annales

“Анналы” Тацита на языке оригинала.

http://situation.ru/

От Д2009
К mpolikar (27.02.2009 21:15:12)
Дата 27.02.2009 21:21:12

Re: Издержки перевода...


>Меч, наверное, все же в оригинале длинный, а не двуручный...

"ни длиннейшими своими мечами, которые они держат двумя руками,"

От И. Кошкин
К Д2009 (27.02.2009 21:21:12)
Дата 27.02.2009 21:31:39

Один из таких мечей хранится в ГИМе.

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>>Меч, наверное, все же в оригинале длинный, а не двуручный...
>
>"ни длиннейшими своими мечами, которые они держат двумя руками,"

...у него рукоять на одну руку, но клинок, на взгляд, 1.2-1.3 метра и достаточно широкий. ИМХО, такое оружие действительно лучше держать двумя руками

И. Кошкин

От Random
К И. Кошкин (27.02.2009 21:31:39)
Дата 02.03.2009 14:40:39

Кстати, о сарматах и ГИМе

Обратили внимание на римский пилум с табличкой "сарматское копье"?

От mpolikar
К И. Кошкин (27.02.2009 21:31:39)
Дата 27.02.2009 22:44:12

IMHO всаднику орудовать мечом, держа его двумя руками, неудобно (-)


От Михаил Денисов
К mpolikar (27.02.2009 22:44:12)
Дата 27.02.2009 23:59:47

см. мациевку например (-)