От Алексей Калинин
К lesnik
Дата 06.03.2009 09:11:58
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Есть некоторая разница

Салют!

>И да, невзирая на потери, любой ценой, ни шагу назад - так и было до изобретения политкорректности.
Между личной готовностью к самопожертованию "за ценой не постоим" и

http://www.darklyrics.com/lyrics/sabaton/atterodominatus.html#1

"Товарищ Сталин приказал: принесите мне его голову на тарелочке, невзирая на потери"


Странно, что вы этого не чувствуете

С уважением, Алексей Калинин, www.kubinka.ru

От lesnik
К Алексей Калинин (06.03.2009 09:11:58)
Дата 06.03.2009 14:38:41

Нет разницы

Готовность в силу неизбежности идти на любые жертвы ради великой цели (в данном случае - победы) во времена оны считалась само собой разумеющейся, как со стороны вождей, так и со стороны ведомых. И не только в России.

Сейчас, когда жирного любителя гамбургеров назвать жирным совершенно невозможно, люди это просто уже забыли и не понимают.



От И. Кошкин
К Алексей Калинин (06.03.2009 09:11:58)
Дата 06.03.2009 09:36:17

Фу, какое передергивание

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Салют!

>>И да, невзирая на потери, любой ценой, ни шагу назад - так и было до изобретения политкорректности.
>Между личной готовностью к самопожертованию "за ценой не постоим" и

>
http://www.darklyrics.com/lyrics/sabaton/atterodominatus.html#1

>"Товарищ Сталин приказал: принесите мне его голову на тарелочке, невзирая на потери"

Comrade Stalins orders:
Serve me it's head on a plate
Disregard the losses
The eagle's land is ours to take


Товарищ Сталин приказал
ПРинесите мне его голову на блюде.
Потерями пренебречь
Из страна (Страна Орла) - наша. (В смысле - вот-вот падет).

Таким образом, потерями пренебречь не ради головы, а ради захвата Германии.

Что, в общем, хорошо ложится в реальность (см. "Берлин" А. Исаева) - как только падет Берлин, Германия капитулирует

И. Кошкин

От Алексей Калинин
К И. Кошкин (06.03.2009 09:36:17)
Дата 06.03.2009 09:43:17

Тонкости перевода

Салют!


>Товарищ Сталин приказал
>ПРинесите мне его голову на блюде.
>Потерями пренебречь
>Из страна (Страна Орла) - наша. (В смысле - вот-вот падет).

Comrade Stalins orders:
Serve me it's head on a plate
Disregard the losses
The eagle's land is ours to take
А можно и так перевести:
Товарищ Сталин приказал:
принесите мне его [хорошо хоть орла, а не гитлера, хотя кровожадность варварского царя все равно присутствует, камрад Сталин именно в русле западного образа] голову на блюде,
Невзирая на потери
Земля орла должна быть взята НАМИ [напрашивается "классический" смысл - именно нами, а не американцами].

В общем, даже если следуя твоему примеру поставить точку после "блюда", получится "Невзирая на потери эта земля должна быть именно нашей"

>Таким образом, потерями пренебречь не ради головы, а ради захвата Германии.

>Что, в общем, хорошо ложится в реальность (см. "Берлин" А. Исаева) - как только падет Берлин, Германия капитулирует

>И. Кошкин
С уважением, Алексей Калинин, www.kubinka.ru

От И. Кошкин
К Алексей Калинин (06.03.2009 09:43:17)
Дата 06.03.2009 10:51:23

Но мне нравится твой метод перевода, Проанализируем же исходную песню

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
Into the motherland
The German army march

В глубину нашей Родины
движется Германская армия

(имеется в виду - победоносная Германская армия уже два года одерживает победы из-за того, что русские не умеют воевать и подавлены сталинским террором)

In the Soviet Union summer 1943

Летом 1943 года в Советском Союзе

(В Советском Союзе, залитом кровью жертв сталинского террора и поляков, расстрелянных в Катыни, летом 1943 года, когда вторжение собзников в Италию предопределило поражение Германии)

Tanks line up in thousands as far the eye can see

Тысячи танков выстроились в линию, на сколько хватает взгляда

(тысячи танков нужны советам для того, чтобы завалить трупами металла высокоорганизованные немецкие войска)

Ready for the onslaught
Ready for the fight

Готовые драться насмерть

(Потому что драться умело русские не умеют, они умеют только заваливать трупами)

Waiting for the axis to march into a trap

Они ждут, когда немцы попадут в ловушку

(Здесь имеется в виду, что русские не умеют воевать честно)

Mines are placed in darkness
In the cover of the night

Под покровом ночи закладываются мины

(Как уже упомянуто выше, русские - грязные нечестные свиньи)

Waiting to be triggered
When the time is right

Они ждут своего часа и сработают, когда будет нужно

(У русских? Сработают? Ha-ha-ha!)

Imminent invasion, imminent attack

Близится наступление, близится атака

(Которых русские страшно срут)

Once the battle started
There's no turning back

После начала битвы пути назад уже не будет

(Я же говорю - срут!)

The end of the third Reich draws near
It's time has come to an end

Близится конец третьего Рейха
Его время подошло к концу

(Потому что скоро американцы высадятся в Италии!)

The end of an era is here
It's time to attack!

Близится конец эпохи
Время наступать!

(Имеется в виду - русские собираются по своей привычке заваливать трупами)

[Chorus:]
Into the motherland the German army march

В глубину нашей Родины
движется Германская армия

Comrades stand side by side to stop the Nazi charge

Товарищи, встанем плечо к плечу, чтобы остановить натиск фашистов
Вариант: товарищи стоят плечом к плечу, чтобы остановить натиск фашистов

(Потому что если они не будут стоять, их всех расстреляют из пулеметов заградотряды, а семьи отправят в ГУЛАГ - именно это имеют в виду Сабатоны)

Panzers on Russian soil a thunder in the east

На русской земле немецкие танки, на востоке гремит гром

(Это не гром, это Сталин пердит от страха)

One million men at war
Soviet wrath unleashed!

Миллионы людей участвуют в войне

(потому что иначе их расстреляют)

Советский гнев вырвался наружу.

(Как уже упомянуто выше, это не гнев, это русские усираются от страха)

Fields of Prokhorovka
Where the heat of battle burned

На прохолровских полях
Где пылает жаркая битва

(Где русские терпят сокрушительное поражение)

Suffered heavy losses
And the tide of war was turned

Ценой тяжелых потерь
Изменился ход войны

(Это, понятное дело, издевка, ясно же, что изменился он в Италии)

Driving back the Germans
Fighting on four fronts

Немцев теснят
четыре фронта

(ну да, ну да, четырьмя фронтами-то чего трупами не завалить?)

Hunt them out of Russia
Out of Soviet land

Гоните их из России
С Советской Земли

(Чтобы, наконец, вернуть всех в ГУЛАГ и оккупировать Восточную европу)

Reinforce the front line
Force the axis to retreat

Усилим фронт
Заставим немцев отступать!

(Еще, еще трупов для заваливания!)

Send in all the reserves

Все резервы на фронт!

(У их пулеметов кончатся запасные стволы, тут-то генералы и получат свои кровавые ордена!)

Securing their defeat

Закрепим их поражение!

(ну да, после того, как союзники высадились в Италии)

Soldiers of the Union
Broke the citadel

Советские солдаты
Сокрушили "Цитадель"

(Хер вам, русские свиньи, немцы просто сократили фронт!)

Ruins of an army
Axis rest in hell

Немецкая армия разбита и отправилась в ад.

(ha-ha-ha!)

The end of the third Reich draws near
Its time has come to an end
The end of an era is here
Its time to attack

Та же фигня про то, что рейх якобы идет в жопу

[Chorus]

Onward comrads! Onwards for the Soviet Union! Charge!

Вперед товарищи! Вперед, за Советский Союз! В атаку!

(А то всех расстреляю, нахер)

Ow mother Russia!
Union of lands

О, мать Россия,
Союз народов

Will of the people
Strong in command

Воля людей
Под крепким руководством

(потому что ГУЛАГ)

Ow mother Russia!
Union of lands

Опять всякая херня про маму Рашу

Once more victorious the red army stands!

Красная армия снова победила

(Хер вам, унтерменши, а не победа!)


Слушай, мне нравится твой метод, он страшно прогрессивный!!!

И. Кошкин

От И. Кошкин
К Алексей Калинин (06.03.2009 09:43:17)
Дата 06.03.2009 10:12:31

Нет тут тонкостей

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Салют!


>>Товарищ Сталин приказал
>>ПРинесите мне его голову на блюде.
>>Потерями пренебречь
>>Из страна (Страна Орла) - наша. (В смысле - вот-вот падет).
>
>Comrade Stalins orders:
>Serve me it's head on a plate
>Disregard the losses
>The eagle's land is ours to take
>А можно и так перевести:
>Товарищ Сталин приказал:
>принесите мне его [хорошо хоть орла, а не гитлера, хотя кровожадность варварского царя все равно присутствует, камрад Сталин именно в русле западного образа] голову на блюде,
>Невзирая на потери
>Земля орла должна быть взята НАМИ [напрашивается "классический" смысл - именно нами, а не американцами].

Он напрашивается у людей, которые изнасилованы Западом. "is ours to take" может перевести, как "должна быть взята НАМИ (а не американцами)" только русский говнопереводчик с запущенной формой карамурзизма.

>В общем, даже если следуя твоему примеру поставить точку после "блюда", получится "Невзирая на потери эта земля должна быть именно нашей"

Нет там "именно". А у тебя какой-то странный синдром "рыбка - значит щука, щукуа - значит зубы"

И. Кошкин