От Мазила
К All
Дата 06.03.2009 16:55:27
Рубрики WWII; Флот; Искусство и творчество;

Еще раз о книге "Подлодка". (Здесь обсуждалась сразу после выхода

Есть контакт!
Центрполиграфычевской версии) Сегодня наткнулся в таком вот варианте
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2369654/#comments
в "Новом книжном" на Юго-западной. Ну что сказать - аннотация (с Озона (см и комментарии) и с обложки книги)рулит:
"Буквально каждое слово в этой книге - правда." И я нашел это слово на стр 620 - это слово "Лигхникг" (так в тексте!) - истребитель-катамаран (интересно - катамаран на совести автора или переводчика - у кого есть оригинал?). Не буду придираться, что катамаран - термин все же "водоплавающий", а среди самолетов к этой категории можно отнести скорее Ф-82 Твин Мустанг или там цвиллинги из Ме-109 или Хе-111).
Но вот что надо было выкурить, чтобы написать эдакое имя собственное?
Спасибо и удачи!

От КарАн
К Мазила (06.03.2009 16:55:27)
Дата 06.03.2009 22:42:40

В тему - Клэй Блэйр еще есть в Москве! Правда, 2-я часть - Жертвы.

Приветствую!

Если кому надо: в Ереван Плазе, это м. Тульская, на 2-м этаже магазин "Буква".
Оба тома. Цену не смотрел.

С уважением,
Андрей

От поручик Бруммель
К КарАн (06.03.2009 22:42:40)
Дата 06.03.2009 23:13:45

Re: В тему...

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>Приветствую!

>Если кому надо: в Ереван Плазе, это м. Тульская, на 2-м этаже магазин "Буква".
>Оба тома. Цену не смотрел.

Это наверное потому что даром отдают. :-)
Кстати, на английском Блэйр читается достаточно легко. Можно его листать и при среднем знании языка. Просто становиться удивительно, подумав, какой же уровень знаний был у переводчиков "Терра фантастика", которые его переводили.

>С уважением,
>Андрей
C уважением п-к Бруммель
http://brummel.borda.ru

От КарАн
К поручик Бруммель (06.03.2009 23:13:45)
Дата 06.03.2009 23:35:05

Так предложи! 2-издание, умный перевод. В чем проблема? (-)


От поручик Бруммель
К КарАн (06.03.2009 23:35:05)
Дата 06.03.2009 23:57:48

Re: Так предложи!...

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT

Андрей, 800 страниц текста с учетом того, что литературная деятельность не основной профиль выльется в долгие годы перевода. Я после "Стальных акул" и справочника по Кригсмарине отоспаться все никак не могу. :-)
Для грамотного перевода нужен профессиональный переводчик, который должен быть в теме, которого можно поддержать консультациями. Да и переиздавать Блэйра видимо пока еще рано, раз в магазинах еще экземпляры старого издания встречаются. Да и будут ли...

Кстати, и самого классика тоже нужно кое где править.

C уважением п-к Бруммель
http://brummel.borda.ru

От Мазила
К КарАн (06.03.2009 22:42:40)
Дата 06.03.2009 22:51:23

Re: В тему - Клэй Блэйр

Есть контакт!
есть и на Озоне (и то же только Жертвы):
http://www.ozon.ru/context/detail/id/145434/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/145436/
интересно бы, конечно, цену сравнить
Спасибо и удачи!

От КарАн
К Мазила (06.03.2009 22:51:23)
Дата 06.03.2009 23:07:40

Проблема -у них ценники стерты.

Приветствую!
Я поглядел, он затерт. Хмыкнул - а где цена?
Потом поставил обратно - у меня есть.
Но, как понял(ИМХО) - этот отдел наполнен неликвидом, по уму, скидочный товар.

С уважением, Андрей

PS А "Охотников" нигде.... Любопытно, имхо.

От kegres
К Мазила (06.03.2009 16:55:27)
Дата 06.03.2009 22:05:10

Вроде ясно как день


> это слово "Лигхникг" (так в тексте!) - истребитель-катамаран

Вполне немецкая транскрипция слова Lightning


По селекциям аппаратов (по конструктивным особенностям) - никого же не удивляет имя нарицательное "Рама"




и тогда все засмеялись, и стали пить чай...

От Мазила
К kegres (06.03.2009 22:05:10)
Дата 06.03.2009 22:20:22

:))) Как полагаете, немцы называли Hurricane Хурриканом или иначе?

Есть контакт!
с чего бы им "молнию" так транскрибировать?

Спасибо и удачи!

От СергейК
К Мазила (06.03.2009 22:20:22)
Дата 06.03.2009 22:36:07

Re: :))) Как...

как раз не исключаю. Постоянно сталкиваюсь с немцами, которые коверкают английские названия/слова. Зависит, конечно от знания/незнания английского.

От Мазила
К СергейК (06.03.2009 22:36:07)
Дата 06.03.2009 22:49:08

А может и так... Называли же наши военные, ездившие в Фарнборо, его "Ураганом" (-)


От U235
К Мазила (06.03.2009 16:55:27)
Дата 06.03.2009 19:53:54

Re: Еще раз...

Переводчик мог накосячить. Скорее всего имелся в вид американский истребитель двухбалочной схемы "Лайтинг" Р-38, который кстати мог использоваться и в варианте разведчика

От Мазила
К U235 (06.03.2009 19:53:54)
Дата 06.03.2009 19:58:53

Спасибо. То, что автор имел в виду Р-38 - это очевидно. Вопрос в том слове,

Есть контакт!
которое переведено как "катамаран". Интересно, что в тексте у Буххайма?
Спасибо и удачи!

От U235
К Мазила (06.03.2009 19:58:53)
Дата 06.03.2009 20:04:49

Re: Спасибо. То,...

Хрен его знает. Я в немецком не силен :) . Может у немцев как раз и принято самолеты подобной схемы катамаранами называть. Обычно на техническом жаргоне и терминологии переводчики и сыпятся, особенно такие, которых издательства нанимают из соображений минимального запрошенного гонорара. А потом и появляются у самолетов спойлеры и прочие непотребные вещи :)

От Мазила
К U235 (06.03.2009 20:04:49)
Дата 06.03.2009 20:16:11

Таким образом задача свелась к нахождению оригинала книги. На немецком. :)) (-)


От СергейК
К Мазила (06.03.2009 20:16:11)
Дата 06.03.2009 20:21:25

У меня есть, но я не дома:) Где упоминается, примерно?

Приеду, расскажу:)

От Мазила
К СергейК (06.03.2009 20:21:25)
Дата 06.03.2009 20:28:56

Практически финал книги, налет бомбардировщиков на базу, в русском

Есть контакт!
издании страница 620, ключевое слово будет "Lightning"
Заранее
Спасибо и удачи!

От поручик Бруммель
К Мазила (06.03.2009 20:28:56)
Дата 06.03.2009 21:46:14

Глава, как называется? (-)


От Мазила
К поручик Бруммель (06.03.2009 21:46:14)
Дата 06.03.2009 22:17:41

"Возвращение домой." Тут что интересно, Астрель выпустила

Есть контакт!
перевод некоего Бем(а)Ю.А., серьезно отличающийся от варианта, скачанного мной с Альдебарана (и Милитеры), где упоминаемый эпизод выглядит так:
"Я различаю двухвостые очертания «Лайтнингов», а высоко в небе плывет рой бомбардировщиков."
То есть в данном случае Центрполиграф, издание которого есмть в электронном виде на упомянутых мною сайтах, окащзался на высоте.
Спасибо и удачи!

От поручик Бруммель
К Мазила (06.03.2009 22:17:41)
Дата 06.03.2009 23:06:13

Re: "Возвращение домой."...

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>Есть контакт!
>перевод некоего Бем(а)Ю.А., серьезно отличающийся от варианта, скачанного мной с Альдебарана (и Милитеры), где упоминаемый эпизод выглядит так:
>"Я различаю двухвостые очертания «Лайтнингов», а высоко в небе плывет рой бомбардировщиков."
>То есть в данном случае Центрполиграф, издание которого есмть в электронном виде на упомянутых мною сайтах, окащзался на высоте.
>Спасибо и удачи!

Да, контакт есть ув. Мазила.
В оригинале фраза выглядит так - doppelrümpfige "Lightning". Поэтому, ее перевод как "Лигхникг" - истребитель-катамаран, выглядит просто нелепо. Ув. U 235 прав. Речь идет Р-38"Лайтинг". Так что в очередной раз нужно лупцевать переводчиков. Хоть и уважаемый Алексей Исаев и гневается на "сухопутное" творчество Больных, но как зато приятно читать его "морские" переводы. :-)

Если говорить о самой фразе, то дословно без литературной обработки она звучала бы примерно так:
"Я различаю двухфюзеляжные "Лайтинги" и высоко наверху осиный рой бомбардировщиков."

C уважением п-к Бруммель
http://brummel.borda.ru

От Мазила
К поручик Бруммель (06.03.2009 23:06:13)
Дата 06.03.2009 23:18:26

Большое Вам спасибо... (-)