От kegres
К Мазила
Дата 06.03.2009 22:05:10
Рубрики WWII; Флот; Искусство и творчество;

Вроде ясно как день


> это слово "Лигхникг" (так в тексте!) - истребитель-катамаран

Вполне немецкая транскрипция слова Lightning


По селекциям аппаратов (по конструктивным особенностям) - никого же не удивляет имя нарицательное "Рама"




и тогда все засмеялись, и стали пить чай...

От Мазила
К kegres (06.03.2009 22:05:10)
Дата 06.03.2009 22:20:22

:))) Как полагаете, немцы называли Hurricane Хурриканом или иначе?

Есть контакт!
с чего бы им "молнию" так транскрибировать?

Спасибо и удачи!

От СергейК
К Мазила (06.03.2009 22:20:22)
Дата 06.03.2009 22:36:07

Re: :))) Как...

как раз не исключаю. Постоянно сталкиваюсь с немцами, которые коверкают английские названия/слова. Зависит, конечно от знания/незнания английского.

От Мазила
К СергейК (06.03.2009 22:36:07)
Дата 06.03.2009 22:49:08

А может и так... Называли же наши военные, ездившие в Фарнборо, его "Ураганом" (-)