>>"кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.
>
>нормально представимо, если понимать как "по одному клоку с каждой стороны". Коряво и непонятно писали не только во времена интернета )))
Не надо умножать сущностей и перевирать от себя и без того сомнительный перевод.
Я вообще не понимаю, почему Вы так цепляетесь за архаические, начала 19 века, переводы? Будь они безупречны, какой смысл переводить заново в 1980-х?
>Не надо умножать сущностей и перевирать от себя и без того сомнительный перевод.
>Я вообще не понимаю, почему Вы так цепляетесь за архаические, начала 19 века, переводы? Будь они безупречны, какой смысл переводить заново в 1980-х?
>>>"кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.
>>
>>нормально представимо, если понимать как "по одному клоку с каждой стороны". Коряво и непонятно писали не только во времена интернета )))
>
>Не надо умножать сущностей и перевирать от себя и без того сомнительный перевод.
Умножения сущностей не наблюдается
>Я вообще не понимаю, почему Вы так цепляетесь за архаические, начала 19 века, переводы? Будь они безупречны, какой смысл переводить заново в 1980-х?
Ну да, перевод на латынь (а ни за какие другие я и не цепляюсь) архаичен. Но я подозреваю, что тогдашние переводчики язык знали лучше. Плюс у них в голове не было образа "князя-запорожца", который помогал тёмные места "перевести как надо"
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'