От Мазила
К All
Дата 11.04.2009 21:33:15
Рубрики Современность; Локальные конфликты; Искусство и творчество;

Режиссер (ша) "К-19" (и нетопичного "На гребне волны") отметилась

Есть контакт!
новым военноиракским фильмом из жизни саперов. Речь идет о фильме Кэтрин Бигелоу Hurt Locker, что, по мнению переводчика, означает "Повелитель бури"
В который раз подкупает тотальная безграмотность драгоманов от кинематографа в плане знания военной терминологии. Так, титры на экране "Days left in Bravo's company rotation:16" переводится как? Правильно - "до окончании кампании Браво осталось 16 дней." Ну и так далее...
http://www.film.ru/afisha/movie.asp?code=HURTL
Спасибо и удачи!

От Estel
К Мазила (11.04.2009 21:33:15)
Дата 12.04.2009 10:27:32

Re: Режиссер (ша)...

>Так, титры на экране "Days left in Bravo's company rotation:16" переводится как? Правильно - "до окончании кампании Браво осталось 16 дней." Ну и так далее...

Ну... Если в лоб переводить, то получится "До дембеля 16 дней". Если по-другому, то "До замены роты Браво осталось 16 дней." Оба варианта, по-идее правильны.

От Ktulu
К Estel (12.04.2009 10:27:32)
Дата 12.04.2009 10:37:53

Re: Режиссер (ша)...

>Ну... Если в лоб переводить, то получится "До дембеля 16 дней". Если по-другому, то "До замены роты Браво осталось 16 дней." Оба варианта, по-идее правильны.

Дембель -- это неправильно, потому-что в срок контракта может быть несколько командировок в Ирак/Афганистан.

--
Алексей

От Estel
К Ktulu (12.04.2009 10:37:53)
Дата 13.04.2009 16:20:43

Да, ты прав.


>Дембель -- это неправильно, потому-что в срок контракта может быть несколько командировок в Ирак/Афганистан.

Про контракт я как-то не подумал.

От papa
К Мазила (11.04.2009 21:33:15)
Дата 12.04.2009 09:09:13

там кстати есть епизод

где дуель на снайперских винтовках.
Так американцы чуть не проиграли с 12 мм винтом против СВД.
Точнее проиграли, то тут пришли универсальные саперы и все испортили.

От ZULU
К Мазила (11.04.2009 21:33:15)
Дата 12.04.2009 08:57:43

Есть вариант с нормальными субтитрами

Привет всем

http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1531207

Переводил, как я понял, рускоговорящик американский солдат, перевод некоторых идиом согласовывал с питерскими страйкболистами.

С уважением

ЗУЛУ

От Hokum
К Мазила (11.04.2009 21:33:15)
Дата 12.04.2009 03:43:59

Ладно что не "до конца бравой компании" :)

Серьезно, как-то встречал перевод "company Bravo" как "бравая компания" ;)
Ну а уж некоему Роджеру, наверно, каждый день икается. Как и Чопперсу :))

От Тезка
К Hokum (12.04.2009 03:43:59)
Дата 12.04.2009 16:04:59

А уж почему ихним сэрам "Ай-яй-яй" вечно говорят (-)


От Фукинава
К Тезка (12.04.2009 16:04:59)
Дата 13.04.2009 09:35:26

Это у морпехов. у них свой жаргон, "ганни" там всякиие и т. д. (-)


От Мазила
К Тезка (12.04.2009 16:04:59)
Дата 12.04.2009 17:49:06

"Ай-ай, сэр", емнип, чисто флотское. Или нет? (-)


От dvzhuk
К Мазила (12.04.2009 17:49:06)
Дата 12.04.2009 22:03:08

Да, флотское. Ну или шотландское, диалектное (-)


От СанитарЖеня
К Hokum (12.04.2009 03:43:59)
Дата 12.04.2009 13:34:09

А ещё был "сержант Чарли". В честь которого, если верить Евтушенко...

>Серьезно, как-то встречал перевод "company Bravo" как "бравая компания" ;)
>Ну а уж некоему Роджеру, наверно, каждый день икается. Как и Чопперсу :))

...был назван КПП в Берлинской Стене "чекпойнт Чарли"...
Поэтическим взором Творец смог узреть, что он ещё и негром был...

От Hokum
К СанитарЖеня (12.04.2009 13:34:09)
Дата 12.04.2009 19:47:34

Re: А ещё

Сержант Чарли - это хорошо. Не знал.
А в Швейцарии до сих пор летает "Пайпер-Чероки" с совершенно замечательным бортовым номером (и, соответственно, позывным) - Папа Хотел Виски (PHW - Papa Hotel Whisky)

От Pav.Riga
К СанитарЖеня (12.04.2009 13:34:09)
Дата 12.04.2009 14:03:19

Re: ...если верить Евтушенко...


Поэтическим взором Творец смог узреть, что он ещё и негром был...
А вы хотели что бы господа Е.или А. имели знание ежели не языка,то хоть букштабирования в империи Добра .
Творческая личность мыслит не словарем,али учебником
а образами ...в рамках гонарара и гонора.

С уважением к Вашему мнению.




От Паршев
К Hokum (12.04.2009 03:43:59)
Дата 12.04.2009 10:20:09

Re: Ладно что...


>Ну а уж некоему Роджеру, наверно, каждый день икается.

а Роджер - это кто/что?

От Лис
К Паршев (12.04.2009 10:20:09)
Дата 12.04.2009 10:45:11

Re: Ладно что...

>а Роджер - это кто/что?

В иховом военном сленге -- хорошо, принято, понято, ладно, все в порядке. В радиообмене -- "сообщение принято и понято", "разрешаю".

От Estel
К Лис (12.04.2009 10:45:11)
Дата 13.04.2009 10:02:11

Re: Ладно что...


>В иховом военном сленге -- хорошо, принято, понято, ладно, все в порядке. В радиообмене -- "сообщение принято и понято", "разрешаю".

Нет, в радиообмене это означает только подверждение принятия сообщения и его понимание. Разрешение _всегда_ идет со словами "Cleared for...", "Approved" и так далее, чтобы четко определить что команда дана именно на исполнение. Еще есть набор слов, которые запрещено использовать до исполнительной команды. Вместо них дается слово-замена "Takeoff" - "Depart", "Landing" - "Approach", "Fire" - "Engagement" и так далее.

От Siberiаn
К Лис (12.04.2009 10:45:11)
Дата 12.04.2009 11:40:17

а чопперс? Это что? (-)


От Begletz
К Siberiаn (12.04.2009 11:40:17)
Дата 12.04.2009 22:01:26

Фирменное "Бэк то зе чоппа!" Шварца в "Хищнике" помните? (-)


От Begletz
К Begletz (12.04.2009 22:01:26)
Дата 13.04.2009 01:08:57

Пардон, там "Гет ту зе чоппа!"

http://www.youtube.com/watch?v=Ye2esO7G6oM&feature=related

От MP
К Siberiаn (12.04.2009 11:40:17)
Дата 12.04.2009 11:43:16

chopper - вертолет, "вертушка" (-)


От Hokum
К MP (12.04.2009 11:43:16)
Дата 12.04.2009 19:40:33

Re: chopper -...

Именно. А choppers - соответственно, множественное число, "вертушки". "Чопперс уже вылетел, продержитесь еще полчаса" :)

От DenisK
К Hokum (12.04.2009 19:40:33)
Дата 12.04.2009 20:31:31

"Это не мотоцикл, это чоппер, бэби"

Точно ваши познания семантики весь вопрос охватывают?

От Llandaff
К DenisK (12.04.2009 20:31:31)
Дата 13.04.2009 01:22:39

я видел "это не мотоцикл, это ракета" :) (-)


От Hokum
К DenisK (12.04.2009 20:31:31)
Дата 12.04.2009 22:10:27

Re: "Это не...

В плане тематики форума - надеюсь что весь. А тот чоппер, который байк - это уже оффтоп :))
Вообще, изначально chopper - это топор лесника, а также сам лесник. Потом значение расширилось до любого агрегата для рубки-резки, в частности кухонного комбайна. Потом по аналогии перешло на вертолет (из-за лопастей, надо полагать). А потом уже и байкеры переняли.
Русское слово "тачка" тоже изначально означало садовую тележку :)

От Begletz
К DenisK (12.04.2009 20:31:31)
Дата 12.04.2009 21:58:59

"Но чей это чоппер?" :-) (-)


От Мазила
К DenisK (12.04.2009 20:31:31)
Дата 12.04.2009 20:41:28

Оффторичный комментарий по цитате (не удержался) :)))

Есть контакт!
интересно, через какое время герой Б.Уиллиса придушит свою подружку? Это ж невыносимо - общаться с ТАКОЙ
Спасибо и удачи!

От Паршев
К Лис (12.04.2009 10:45:11)
Дата 12.04.2009 11:40:09

А я всю жизнь думал

>>а Роджер - это кто/что?
>
>В иховом военном сленге -- хорошо, принято, понято, ладно, все в порядке. В радиообмене -- "сообщение принято и понято", "разрешаю".

что они говорят "roger wilco" (сейчас из-за игры фиг найдёшь яндексом, говорят ли так).



От doctor64
К Паршев (12.04.2009 11:40:09)
Дата 12.04.2009 12:24:38

Re: А я...

>>В иховом военном сленге -- хорошо, принято, понято, ладно, все в порядке. В радиообмене -- "сообщение принято и понято", "разрешаю".
>
>что они говорят "roger wilco" (сейчас из-за игры фиг найдёшь яндексом, говорят ли так).
Roger - "принято", "так точно"
Wilco - "будет сделано"
еще использовались Over, Out, Copy



От Лис
К doctor64 (12.04.2009 12:24:38)
Дата 12.04.2009 12:37:17

Re: А я...

>еще использовались Over, Out, Copy

Первое -- аналог нашего "Прием". Второе -- "Конец связи".

От doctor64
К Лис (12.04.2009 12:37:17)
Дата 12.04.2009 12:52:51

Re: А я...

>>еще использовались Over, Out, Copy
>
>Первое -- аналог нашего "Прием". Второе -- "Конец связи".
Ага. А вот как правильно перевести "do something on double"? Судя по контексту - "исполнять и бегом".

От Llandaff
К doctor64 (12.04.2009 12:52:51)
Дата 13.04.2009 01:21:51

double - от "double march", это термин из шагистики. Бегом. (-)


От Лис
К Паршев (12.04.2009 11:40:09)
Дата 12.04.2009 12:21:16

Re: А я...

>что они говорят "roger wilco" (сейчас из-за игры фиг найдёшь яндексом, говорят ли так).

А это уж полный вариант фразы: "Принял, понял, будет исполнено" (от "Will be accomplished").

От Ktulu
К Лис (12.04.2009 12:21:16)
Дата 12.04.2009 13:11:22

Roger wilco == Received, will comply (-)


От Лис
К Ktulu (12.04.2009 13:11:22)
Дата 12.04.2009 13:42:29

Точно так! Спасибо за поправку. (-)


От Count
К Мазила (11.04.2009 21:33:15)
Дата 12.04.2009 01:21:59

Re: Режиссер (ша)...

>В который раз подкупает тотальная безграмотность драгоманов от кинематографа в плане знания военной терминологии. Так, титры на экране "Days left in Bravo's company rotation:16" переводится как? Правильно - "до окончании кампании Браво осталось 16 дней." Ну и так далее...
Это лечится... английскими субтитрами :)

От Alex Medvedev
К Мазила (11.04.2009 21:33:15)
Дата 11.04.2009 22:56:51

Нормальный фильм. Про то что война это работа.

Она бы про наших подводников так снимала... Хотя если брать из последних "иракских" фильмов, то "Долина Эла" намного сильнее снят.

От mes
К Alex Medvedev (11.04.2009 22:56:51)
Дата 13.04.2009 11:10:59

"Долина" вроде как не "про войну" (-)


От Alex Medvedev
К mes (13.04.2009 11:10:59)
Дата 13.04.2009 14:35:49

Да, она про тех кто там побывал и о том, как калечит людей

официальная безнаказанность по отношению к мирному населению.

От Мазила
К Alex Medvedev (11.04.2009 22:56:51)
Дата 11.04.2009 23:37:32

Согласен по обоим пунктам. И в части Бигеловского фильма, и в части

Есть контакт!
>Она бы про наших подводников так снимала... Хотя если брать из последних "иракских" фильмов, то "Долина Эла" намного сильнее снят.
Долины... И до кучи топичных фильмов - понравился "Красный барон", тоже не шибко отмеченный прокатом, особенно если смотреть на немецкой мове с нашими субтитрами или вообще без оных. Правда, напрягла парочка моментов - касательно дедушки Ленина, сильно облегчившего жизнь кайзеровской армии на ее Восточном фронте и ,видимо, в плане самооправдания за последующие после ПМВ события упоминания о "еврейском вопросе" в ВВС Германии и собирательном образе этого вопроса.
Спасибо и удачи!

От Мазила
К Мазила (11.04.2009 21:33:15)
Дата 11.04.2009 21:33:53

Блин, похоже, "боян бо вещий"... фильм -то 2008 года... (-)