>"как навозный жук с железой контента" (С) скажу, что обычно интервью расшифровывается с диктофона и подправляется лишь прямая речь. Кроме того, уважаемые издания претендующие на "экспертность" интервью согласовывают.
это не так. нормальная подготовка интервью предполагает полную переработку.
потому что прямая речь- есть прямая речь, а текст, даже интервью, должен быть литературным.
действительно, интервью должно согласовываться, но к сожалению это требование не всегда выполняется.
обычно согласование делается в серьезных экономических изданиях, там все-таки речь идет о деньгах, а массовые издания на это часто забивают или же согласовывают принципиальные вещи. ничто не мешает главреду потом "поколдовать" с текстом хотя бы стилистически.
а то, что для него является вопросом стиля, для нас оказывается серьезным искажением исторической информации.
>>а то, что для него является вопросом стиля, для нас оказывается серьезным искажением исторической информации.
>
>И в чем вы видите "серьезное искажение исторической информации"?
смотрите выше.
возникли вопросы к интервью, в котором были расхождения с прежними статьями Янина.
Зная принципиальность Валентина Лаврентьевича, я объяснил это "трудностями перевода", точнее редактурой журнала.