От astro-02
К Ghostrider
Дата 09.05.2009 15:34:25
Рубрики Армия;

А как полностью перевод будет?

>>подскажите, как правильно перевести Army Field Manual:
>>- боевой устав,
>>- полевой устав,
>>или как-то по другому?
>>Заранее признателен за помощь
>
>Наиболее близко по смыслу- "наставление".
Спасибо, а как полностью перевести - "полевое наставление армии США", или как-то по другому?

От Ghostrider
К astro-02 (09.05.2009 15:34:25)
Дата 09.05.2009 15:53:08

Re: А как...

>>>подскажите, как правильно перевести Army Field Manual:
>>>- боевой устав,
>>>- полевой устав,
>>>или как-то по другому?
>>>Заранее признателен за помощь
>>
>>Наиболее близко по смыслу- "наставление".
>Спасибо, а как полностью перевести - "полевое наставление армии США", или как-то по другому?

Самое оптимальное на мой взгляд- "Наставление сухопутных войск США FM ХХ-ХХ".

От astro-02
К Ghostrider (09.05.2009 15:53:08)
Дата 09.05.2009 15:59:48

Это больше понравилось


>Самое оптимальное на мой взгляд- "Наставление сухопутных войск США FM ХХ-ХХ".

Большое спасибо всем за помощь

От Игорь Абрамов
К astro-02 (09.05.2009 15:34:25)
Дата 09.05.2009 15:51:47

если на уровне подстрочника, то ...

армейское полевое руководство по ...

А вот как переводить на русский, сильно зависит от
самого документа и преследуемых целей перевода.
Основные переводы "наставление", "устав" и "руководство".
Так как система названий руководящих документов в разных странах и армиях и в разные эпохи разная. Поэтому можно либо пытаться приводить все документы
к единой системе, если преследуется цель некого сравнительного анализа,
либо более менее оставить близко к подстрочнику.

От Ghostrider
К Игорь Абрамов (09.05.2009 15:51:47)
Дата 09.05.2009 15:55:44

Re: если на

>армейское полевое руководство по ...

>А вот как переводить на русский, сильно зависит от
>самого документа и преследуемых целей перевода.
>Основные переводы "наставление", "устав" и "руководство".
>Так как система названий руководящих документов в разных странах и армиях и в разные эпохи разная. Поэтому можно либо пытаться приводить все документы
>к единой системе, если преследуется цель некого сравнительного анализа,
>либо более менее оставить близко к подстрочнику.


применительно к реалиям США- "Field Manual"- "наставление", а уставы в нашем понимании- "Army Regulations"; при чем на боевые, полевые и т.п. не делятся.