От vladvitkam
К Чобиток Василий
Дата 09.05.2009 23:51:18
Рубрики WWII; Танки;

Re: чисто болгарский юмор?

>Привет!

>
http://www.segabg.com/online/new/articlenew.asp?issueid=3606§ionid=13&id=0005602

>Цитата:

>Популярният руски танков експерт Кошкин твърди,

:)

>че до появата на голямокалибрените шегаджии СУ-152, ИСУ-122/152 и ИС-2, за борба с германския шегаджия "Тигър" се е използвал специален маньовър. Танк Т-34 на пълна скорост е "танцувал" пред германските предни линии, парадно боядисан, със знаме в люка и украсен със следния патриотичен надпис:

не понял "шегаджии" - ?
шега = шутка
крупнокалиберные шутники?

>"Танк Героя Советского Союза, дважды еврея Советского Союза Моисея Абрамовича Финкельштейна. Все фашисты, извиняюсь, педерасты."

молодцы, русский они понимают без перевода :)

>Вбесени от азиатската наглост, Тигрите тръгвали да преследват наглия юдокомунистически герой и попадали под фланговия огън на замаскираната противотанкова артилерия.

даже лучше, чем на русском

>Предложения, заявления, жалобы есть? http://armor.kiev.ua/

От Мазила
К vladvitkam (09.05.2009 23:51:18)
Дата 10.05.2009 01:15:51

парадно боядисан? второе слово - покрашен? (-)


От vladvitkam
К Мазила (10.05.2009 01:15:51)
Дата 10.05.2009 01:51:54

Re: парадно боядисан? второе слово - покрашен? - да

Речников превод:

"боядисвам" (гл.,м.р.,ед.ч.,1 л.,мин.прич.,страд.) преведено от български означава на английски:
piece - dye
fast - dye
double dye
tie - dye, tie dye
hand dye

т.е как бы да

От Thorn
К vladvitkam (10.05.2009 01:51:54)
Дата 10.05.2009 12:43:40

Re: парадно боядисан?...

>Речников превод:

>"боядисвам" (гл.,м.р.,ед.ч.,1 л.,мин.прич.,страд.) преведено от български означава на английски:
> piece - dye
> fast - dye
> double dye
> tie - dye, tie dye
> hand dye

>т.е как бы да

Все поняли. Шегаджия - шутник, шега - шутка. Боя - краска!

С днем победы!