От vladvitkam
К U235
Дата 17.05.2009 19:09:25
Рубрики Прочее; WWII; Искусство и творчество;

А на русский перевести?

>Dal fronte non è più tornato

>L’acqua, il cielo ed il bosco hanno mille colori
>si, però qualcosa è cambiato,
>anche l’aria è la stessa, soltanto che ieri
>lui dal fronte non è più tornato.

что-то про воду и небо
и про не вернулся с фронта

насколько текст отличается от исходного русского?
и упоминается ли в связи с песней Высоцкий или они якобы сами придумали?


От U235
К vladvitkam (17.05.2009 19:09:25)
Дата 17.05.2009 19:30:20

Re: А на...

>и упоминается ли в связи с песней Высоцкий или они якобы сами придумали?

Этот певец целый диск с песнями Высоцкого выпустил совместно с автором его итальянских переводов. Так что наверно на диске ссылка на Высоцкого есть. Особого секрета из этих переводов никто не делал, они по интернету ходят, а с авторскими правами в Европе строго, так что навряд ли маэстро стал бы по мелочи подставляться. Там, кстати, в клипе "Он не вернулся из боя", кажется, даже фото Высоцкого весть, как раз где поется "e se cantava, cantava stonato". Подкололи, блин, музыкальные итальянцы

От Booker
К U235 (17.05.2009 19:30:20)
Дата 17.05.2009 22:28:48

Нет, там не Высоцкий.

> Там, кстати, в клипе "Он не вернулся из боя", кажется, даже фото Высоцкого весть, как раз где поется "e se cantava, cantava stonato". Подкололи, блин, музыкальные итальянцы

Возможно, это Виктор Хара. Имхо, всё достойно, возможно мелодию скорректировал для лучшего бельканто :), всё-таки музыкальность у них в приоритете, несмотря на Данте и Петрарку.

С уважением.

От vladvitkam
К U235 (17.05.2009 19:30:20)
Дата 17.05.2009 19:43:26

сразу не разглядел:

>>и упоминается ли в связи с песней Высоцкий или они якобы сами придумали?
>

Cantato,questo brano da Eugenio Finardi, nellalbum collettivo il volo di Volodja,omaggio a Vladimir Vysotsky: ufficialmente un grande attore. In verità uno straordinario poeta, ma i cui versi non

т.е поет Е.Фринарди и на Высоцкого ссылется

От vladvitkam
К U235 (17.05.2009 19:30:20)
Дата 17.05.2009 19:39:07

впечатляет... (-)


От U235
К vladvitkam (17.05.2009 19:09:25)
Дата 17.05.2009 19:23:56

Re: А на...

В translate.ru получается вот так:
=================================================
У воды, неба и леса есть тысяча цветов
все же что-то изменилось,
также воздух - тот же, только, что вчерашний день
он у фронта не более возвратился.

Как знать тот, кто был прав в каждой нашей речи
в сон и в украденный отдых
он мне начало не хватать только, когда я это потерял
и у фронта он не более возвратился.

И он молчал и говорил всегда снаружи он измеряет
и он пел себе, пел сфальшивленный
мне не удавалось спать, он поднимался в зарю
и у фронта он не более возвратился.

Не говорится о пустоте, которую теперь я чувствую
были в двух, только теперь я понял,
что, как это был костер, который был погашен ветром
момента, в котором он не возвратился.

Почти он был данная ход, весна опустошает
по ошибке я это назвал даже
“заставь меня курить немного...” она не была отвечена этому
он у фронта не более возвратился.

Мы не будем одни в целом этим развалом
часовой будет тем, кто упал
и смотрится в зеркало в лесу и в наших ручейках небо
и каждое дерево раскачивается azzurrato.

И это было места в этой грязной траншее
он был разделен каждый день и минута
теперь я принимаю все за меня, но я остается идея
того, чтобы быть тем, что не возвратилось.

Теперь он совсем для меня. Остается только идея
который, возможно, son я, чтобы не возвратиться
========================================================

Получается, что почти дословный перевод. Очень точно у итальянцев получилось. Лишь в нескольких местах поменяли на очень близкое по смыслу.