>>не должно переводиться как "агрессивный" :), хотя такой вариант в принципе есть. Гораздо чаще это "активный", "наступательный", даже "азартный".
>
>Ну а что бы Вы применили в - скажем - таком случае: "the young people's aggressive behaviour"?
а вот тут всё же "агрессивность" - просто потому, что в нашей психологии уже укоренилась заимствованная терминология, ну и по смыслу тоже имеется в виду агрессивность.
Но вот например в излюбленном выражении Т.Рузвельта "... “Aggressive fighting for the right, is the noblest sport the world affords ... " слово "агрессивный" не укладывается из-за негативной (в русском языке) коннотации.
>Но вот например в излюбленном выражении Т.Рузвельта "... “Aggressive fighting for the right, is the noblest sport the world affords ... " слово "агрессивный" не укладывается из-за негативной (в русском языке) коннотации.
Тут прекрасно ложится "яростная борьба"