Интересно, как в "Толковании языка половецкого" этот звук чж-/дж- записывали?
>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>...и Чжочи, и Души и как только не, в зависимости от того, какой источник цитируется)))))))))))
Наверное он скрупулёзно записывал разнобой в источниках - глянул я Codex Cumanicus - а там по 5-6 вариантов одного слова имеется :-). Так что бардак в тюркских транскрипциях (причём на всех языках) тянется с древности, как я обнаружил для себя :-).
Смелые "гепотезы" :-)
1. У кипчаков частота фифектов фикции была очень высокой.
2. Постоянно выбитые или выпавшие передние зубы, прикушенные языки.
3. Коварные кипчаки выбивали зубы толмачам, отрезали кончики языков и засылали толмачей-дезинформаторов в окрестные страны.
Доброго здоровья!
>Так что бардак в тюркских транскрипциях (причём на всех языках) тянется с древности, как я обнаружил для себя :-).
... передача иностранных слов орхонскими "рунами". Передача тюркских/кипчакских/монгольских/нганасанских слов символами кириллицы это скорее "русская траскрипция". Которая может менятся от субъекта к субьекту, даже если носитель языка остается один и тот же.
И не надо забывать, что тюрки/кипчаки это не нация, не народ и не этнос. И не удивительно, что от племени к племени, от рода к роду язык меняется.