>Foggy Bottom всегда переводилось как "туманная низина" или "туманное болото". Это район Washington DC на берегу Потомака, где регулярно стояли туманы и смог. А до заселения - вообще заболоченная пойма Потомака. Когда там поселилась штаб-квартира Госдепа, название автоматически переползло на нее.
Я так и думал. Просто в данном контексте еще и синоним ж..ы напрашивается.
>Я так и думал. Просто в данном контексте еще и синоним ж..ы напрашивается.
Кстати, не исключено. По городской легенде, название пустили в ход сотрудники стоящей неподалеку обсерватории - мол, опять с foggy bottom какую-то муру нанесло, ничего не видно. Так что афедрон вполне себе ложится в контекст ;)
Ave!
>>Я так и думал. Просто в данном контексте еще и синоним ж..ы напрашивается.
>
>Кстати, не исключено. По городской легенде, название пустили в ход сотрудники стоящей неподалеку обсерватории - мол, опять с foggy bottom какую-то муру нанесло, ничего не видно. Так что афедрон вполне себе ложится в контекст ;)
В 20-30 годы довольно широко в контексте афедрона использовалось. Ровно как и в значениях : "гиблое/зловонное место", "дело, с неясным исходом" и просто как "дыра, гнилая дыра, захолустье".