От Д.И.У.
К astro-02
Дата 25.07.2009 18:00:10
Рубрики Современность; Танки;

Re: Они не...

>...а это - пострашнее незнания красивых слов. Попробуйте найти в русском военном языке аналог понятию Situational Awareness или Netcentric.

Не берусь судить об "официальном военном языке", но Netcentric очевидно переводится как "сетецентрический". С Situational Awareness сложнее, так как лобовой перевод "ситуационная осведомленность" или "ситуационная информированность" звучит коряво, но можно перевести как "тактическая осведомленность" (по образцу имеющихся в словарях network awareness - осведомлённость о состоянии сети, current awareness - текущее информирование, awareness level — уровень информированности, information awareness - информированность).
В общем, особой проблемы нет.

От astro-02
К Д.И.У. (25.07.2009 18:00:10)
Дата 25.07.2009 18:31:41

Re: Они не...

>Не берусь судить об "официальном военном языке", но Netcentric очевидно переводится как "сетецентрический".
Это - не перевод. Это - транслитерация, смысл которой остается непонятен в русской языковой среде.

>С Situational Awareness сложнее, так как лобовой перевод "ситуационная осведомленность" или "ситуационная информированность" звучит коряво, но можно перевести как "тактическая осведомленность" (по образцу имеющихся в словарях network awareness - осведомлённость о состоянии сети, current awareness - текущее информирование, awareness level — уровень информированности, information awareness - информированность).
>В общем, особой проблемы нет.

"Осведомленность" - сам по себе бессмысленный (в русском языке) термин, трюизм. Осведомленность спокон веку требовалась - почему вдруг на нее стали сумасшедшие бюджетные средства отваливать на рубеже веков? Ясно, что это какая-то "новая осведомленность", какой раньше не было.
Ну так об этом говорить надо, не замалчивать. А то хреново станет при столкновении с реальностью.
А если начать копать СМЫСЛ этого термина (SA), то выясняются чудные вещи, от которых неподготовленный интеллектуально офицер зеленеет для начала.

От Д.И.У.
К astro-02 (25.07.2009 18:31:41)
Дата 26.07.2009 01:23:48

Re: Они не...

>>Не берусь судить об "официальном военном языке", но Netcentric очевидно переводится как "сетецентрический".
>Это - не перевод. Это - транслитерация, смысл которой остается непонятен в русской языковой среде.

Cмысл русской кальки такой же, как американского "оригинала", один к одному. "Оригинал" - тоже новодел в англ. языке, понятный только специалистам. Ну и в русском специалист (который в теме) поймет, неспециалист не поймет.
Причем все составляющие одинаково многозначны в обоих языках. Computer network и в русском "компьютерная сеть", а не как-то иначе.

>>С Situational Awareness сложнее, так как лобовой перевод "ситуационная осведомленность" или "ситуационная информированность" звучит коряво, но можно перевести как "тактическая осведомленность" (по образцу имеющихся в словарях network awareness - осведомлённость о состоянии сети, current awareness - текущее информирование, awareness level — уровень информированности, information awareness - информированность).
>
>"Осведомленность" - сам по себе бессмысленный (в русском языке) термин, трюизм. Осведомленность спокон веку требовалась - почему вдруг на нее стали сумасшедшие бюджетные средства отваливать на рубеже веков? Ясно, что это какая-то "новая осведомленность", какой раньше не было.

Абсолютно то же относится к англ. яз. И в нем awareness (от aware - знающий, осведомленный) вполне обычное слово с допотопных времен. Сейчас в него вложили новое значение, ну и в русский аналог можно вложить новое значение.

>Ну так об этом говорить надо, не замалчивать. А то хреново станет при столкновении с реальностью.
>А если начать копать СМЫСЛ этого термина (SA), то выясняются чудные вещи, от которых неподготовленный интеллектуально офицер зеленеет для начала.

Этот смысл можно изложить на русском языке не менее точно и подробно, чем на английском (но в два слова не уложиться). А если не изложить, американский офицер не поймет тонкостей своей Situational Awareness точно так же, как российский - "информированности о тактической обстановке" (можно и так перевести, еще получше будет).

От eng. Alex
К Д.И.У. (26.07.2009 01:23:48)
Дата 26.07.2009 01:32:28

Скорее "осведомлённости о тактической обстановке" (-)


От astro-02
К eng. Alex (26.07.2009 01:32:28)
Дата 26.07.2009 09:52:53

Re: Скорее "осведомлённости...

Здесь (ИМХО) прямо противоположный смысл. Именно что не только о тактической. SA - принцип представления разнородной (общегеографической, навигационной, ТАКТИЧЕСКОЙ, технологической и т.д.) информации в ЕДИНОЙ системе пространственно-временных координат, подразумевающей произвольность выбора ракурса просмотра и масштабирование без потери детальности и без отрыва от контекста. По крайней мере об этом классическое определение Endsley говорит.

От eng. Alex
К astro-02 (26.07.2009 09:52:53)
Дата 26.07.2009 21:19:35

Можно "тактической" опустить, тогда будет просто "осведомлённости об обстановке" (-)


От eng. Alex
К eng. Alex (26.07.2009 21:19:35)
Дата 26.07.2009 21:22:44

Можно и так "осведомлённости о текущей обстановке".

Факт в том, что по-русски сказать можно без искажения смысла. Жонглёрство словами -- один самых используемых приёмов во всех странах.