От Volk
К All
Дата 12.08.2009 11:41:59
Рубрики Прочее; WWII;

Вопрос знатокам французского

Читая разные источники про полк "Нормандия-Неман" обратил внимание на разные варианты перевода имен французских пилотов, например: Робер Марки/Марчи/Марши, Роже Саваж/Суваж/Сэвидж, Луи Дэлфино/Дельфино и даже д'Эльфино :) Есть ли в сети какой-нибудь простенький ресурс, где можно было бы не вдаваясь в глубокое изучение языка, кратенько в двух словах найти правила перевода имен французских человеков?

От TsDV
К Volk (12.08.2009 11:41:59)
Дата 15.08.2009 00:21:53

дайте конкретные имена, которые интерсуют, скажу...

Приветствую...

только не весь список полка)))

С уважением, TsDV.

От Георгий
К Volk (12.08.2009 11:41:59)
Дата 14.08.2009 14:19:08

а вообще обычно опираются на произношение и написание в оригинале

>Читая разные источники про полк "Нормандия-Неман" обратил внимание на разные варианты перевода имен французских пилотов, например: Робер Марки/Марчи/Марши, Роже Саваж/Суваж/Сэвидж, Луи Дэлфино/Дельфино и даже д'Эльфино :)

Что касается "Дельфино" и "д'Эльфино", то они порой и сами могут путаться и путать.

Вспомните "Дюруа" и "дю Руа"...
Вспомните "Вонзил кинжал убийца нечестивый В грудь Деларю"... Вот так это писалось у обрусевшего француза (кто-то из этой семьи в Царскосельском лицее учился)

Математика и философа зовут Декартом, а вот последователей его - по-латыни - картезианцами. Типа, "де" - это все же не корень...

От Colder
К Георгий (14.08.2009 14:19:08)
Дата 14.08.2009 15:12:55

C "де" во французском есть одна тонкость

д'Антон и Дантон - это не просто так. В королевской Франции существовала система пожалования выходцам из третьего сословия личного дворянства. Новоиспеченные личные дворяне получали к своей фамилии приставку д'/де. И Антон становился д'Антоном (на то, что изначальный смысл приставки "де" - "из" такого-то местечка, внимания не обращали). Но личное дворянство утрачивалось потомками, они возвращались в исконное состояние третьего сословия. И о былом дворянстве предка напоминала только бывшая приставка "де", которая срасталась с фамилией. Вот так д'Антоны становились Дантонами. Доводилось читать, что сия обратная трансформация изрядно подпитала ненависть к королю у выходцев из третьего сословия-революционеров. Ибо плохо быть в состоянии быдла, глядя на чистую публику со стороны, но стократно хуже выбраться из быдла в чистую публику, побыть ею энное время, и быть опущенным в быдло вновь :) И при этом есть некая деталь, не дающая тебе забыть, что когда-то был чистым :)

От Георгий
К Colder (14.08.2009 15:12:55)
Дата 14.08.2009 17:11:27

О! Вот про это не знал.

>д'Антон и Дантон - это не просто так. В королевской Франции существовала система пожалования выходцам из третьего сословия личного дворянства. Новоиспеченные личные дворяне получали к своей фамилии приставку д'/де. И Антон становился д'Антоном (на то, что изначальный смысл приставки "де" - "из" такого-то местечка, внимания не обращали). Но личное дворянство утрачивалось потомками, они возвращались в исконное состояние третьего сословия. И о былом дворянстве предка напоминала только бывшая приставка "де", которая срасталась с фамилией. Вот так д'Антоны становились Дантонами. Доводилось читать, что сия обратная трансформация изрядно подпитала ненависть к королю у выходцев из третьего сословия-революционеров. Ибо плохо быть в состоянии быдла, глядя на чистую публику со стороны, но стократно хуже выбраться из быдла в чистую публику, побыть ею энное время, и быть опущенным в быдло вновь :) И при этом есть некая деталь, не дающая тебе забыть, что когда-то был чистым :)

О! Вот про это не знал. Интересно, как чувствовали себя НЕдворянские потомки личных дворян в России... (Между прочим: поинтересуйтесь, кто были крестные отцы Белинского и Петрашевского. :-0))) Может, у них - крестников - это была тоже месть?)

А вот на Гаити, кажется, когда свергли белых, появились "де Поли" и "де Мишели"...





От TsDV
К Георгий (14.08.2009 17:11:27)
Дата 15.08.2009 00:20:01

ьягко говоря не совсем верно...

Приветствую...
>>д'Антон и Дантон - это не просто так. В королевской Франции существовала система пожалования выходцам из третьего сословия личного дворянства. Новоиспеченные личные дворяне получали к своей фамилии приставку д'/де.

приставка de(d' -сокращенная форма) по смыслу в имени аналогична нашему "выходец откуда". пример de Rymnik - Рымникский, d'Anjou - Анжуйский... согласитесь титул одного из наследников пристола, брата короля, вряд ли говорит о том что ему пожаловали личное дворянство и он выходец из третьего сословия (буржуазии) ;)

С уважением, TsDV.

От Colder
К TsDV (15.08.2009 00:20:01)
Дата 17.08.2009 16:12:40

Вы не поняли сабж

>приставка de(d' -сокращенная форма) по смыслу в имени аналогична нашему "выходец откуда". пример de Rymnik - Рымникский, d'Anjou - Анжуйский... согласитесь титул одного из наследников пристола, брата короля, вряд ли говорит о том что ему пожаловали личное дворянство и он выходец из третьего сословия (буржуазии) ;)

Присмотритесь повнимательнее :). Исконнный смысл приставки "де" - "из" (рыцарь такой-то из такого-то местечка). И у "столбовых" это именно так и было. А вот у личных дворян приставку "де" добавляли к фамилии, не озабочиваясь тем, что, строго говоря, получалась бессмыслица - все равно дворяне они были "ненастоящие", ибо без земли :).

От Георгий
К Colder (17.08.2009 16:12:40)
Дата 17.08.2009 18:11:27

и даже к имени (кое-где), как я уже писал

>А вот у личных дворян приставку "де" добавляли к фамилии, не озабочиваясь тем, что, строго говоря, получалась бессмыслица - все равно дворяне они были "ненастоящие", ибо без земли :).

и даже к имени (кое-где), как я уже писал


От Георгий
К TsDV (15.08.2009 00:20:01)
Дата 17.08.2009 13:35:49

д'Анжу - пожалуй. А вот д'Антон или д'Аламбер - это другое дело.

>приставка de(d' -сокращенная форма) по смыслу в имени аналогична нашему "выходец откуда". пример de Rymnik - Рымникский, d'Anjou - Анжуйский... согласитесь титул одного из наследников пристола, брата короля, вряд ли говорит о том что ему пожаловали личное дворянство и он выходец из третьего сословия (буржуазии) ;)

>С уважением, TsDV.

д'Анжу - пожалуй. А вот д'Антон или д'Аламбер - это другое дело.
а Дю Руа вообще сам себе "дворянство" пожаловал:



"Меня зовут дю Руа де Кантель" :-)

От Паршев
К Volk (12.08.2009 11:41:59)
Дата 14.08.2009 01:48:29

представляете, каково сержантику

сверять имена в инопаспортах с картотекой нежелательных лиц, где они на русском выписаны? :)

От Colder
К Паршев (14.08.2009 01:48:29)
Дата 14.08.2009 09:58:46

Нашему подготовленному сержантику просто

>сверять имена в инопаспортах с картотекой нежелательных лиц, где они на русском выписаны?

Есть правила транскрибирования русских имен латинскими буквами. Они не совпадают ни с английским, ни с французским прононсом :) В них железно оговорено какая русская буква во что транскрибируется. Например, русское имя Петр транскрибируется в Petr и никак иначе. Никаких тебе Peter'ов или Pete'ов :) Пермская область будет Permskaya oblast и никак иначе.

От Colder
К Colder (14.08.2009 09:58:46)
Дата 14.08.2009 09:59:33

Уточнение

>Есть правила транскрибирования русских имен латинскими буквами...
Это правила траскрипции для документов.

От Георгий
К Volk (12.08.2009 11:41:59)
Дата 13.08.2009 12:34:00

у меня есть замеч. книга "Иностранные имена в русском языке" (скан)

>Читая разные источники про полк "Нормандия-Неман" обратил внимание на разные варианты перевода имен французских пилотов, например: Робер Марки/Марчи/Марши, Роже Саваж/Суваж/Сэвидж, Луи Дэлфино/Дельфино и даже д'Эльфино :) Есть ли в сети какой-нибудь простенький ресурс, где можно было бы не вдаваясь в глубокое изучение языка, кратенько в двух словах найти правила перевода имен французских человеков?

у меня дома есть замечательная книга "Иностранные имена в русском языке"

А вот ее скан. Там МНОГО языков.
http://www.kodges.ru/45932-inostrannye-imena-i-nazvaniya-v-russkom-tekste..html

От Георгий
К Георгий (13.08.2009 12:34:00)
Дата 14.08.2009 15:08:41

а вот еще страничка Вики "Практическая транскрипция"

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

От Volk
К Георгий (13.08.2009 12:34:00)
Дата 14.08.2009 09:47:59

Спасибо! Как раз то что нужно! (-)


От Георгий
К Volk (14.08.2009 09:47:59)
Дата 14.08.2009 14:15:36

Только учтите, что нынешняя практика отличается от этих рекомендаций.

Только учтите, что нынешняя практика порой сильно отличается от этих рекомендаций. И не только из-за повальной безграмотности...
Вот, к примеру, в финских именах и названиях теперь практически везде сохраняются двойные гласные и согласные. Ну и т. д.

От Forger
К Volk (12.08.2009 11:41:59)
Дата 13.08.2009 09:15:53

Пишите по французски имена

Попробую. Хотя безусловно есть и исключения Марки-Марчи - если итальянские корни, то читается по другому.

От Пан Зюзя
К Forger (13.08.2009 09:15:53)
Дата 13.08.2009 17:03:22

Отдельный вариант

>Попробую. Хотя безусловно есть и исключения Марки-Марчи - если итальянские корни, то читается по другому.

Если имя пришло из старофранцузского и сохранило прочтение по его правилам. Что-то типа Пежо, Рено и т.п.

От Chestnut
К Пан Зюзя (13.08.2009 17:03:22)
Дата 13.08.2009 17:07:16

Re: Отдельный вариант

>>Попробую. Хотя безусловно есть и исключения Марки-Марчи - если итальянские корни, то читается по другому.
>
>Если имя пришло из старофранцузского и сохранило прочтение по его правилам. Что-то типа Пежо, Рено и т.п.

это вполне современные чтения

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Пан Зюзя
К Chestnut (13.08.2009 17:07:16)
Дата 13.08.2009 18:05:03

Re: Отдельный вариант

>это вполне современные чтения

Да, правильно, я имел в виду расхождения между транскрипцией и чтением.

От Chestnut
К Пан Зюзя (13.08.2009 18:05:03)
Дата 13.08.2009 18:36:51

там нет расхождений

>Да, правильно, я имел в виду расхождения между транскрипцией и чтением.

читается всё 100% по правилам чтения.

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Пан Зюзя
К Chestnut (13.08.2009 18:36:51)
Дата 13.08.2009 19:30:17

Re: там нет...

>читается всё 100% по правилам чтения.

Вы имеете в виду конкретно Рено и Пежо, или что старофранцузские слова, сохранившие свое оригинальное написание, читаются в точности по правилам современной французской грамматики?

От Chestnut
К Пан Зюзя (13.08.2009 19:30:17)
Дата 14.08.2009 12:38:26

скорее первое

>>читается всё 100% по правилам чтения.
>
>Вы имеете в виду конкретно Рено и Пежо, или что старофранцузские слова, сохранившие свое оригинальное написание, читаются в точности по правилам современной французской грамматики?

в 17 веке была серьёзная реформа правописания, на месте нечитаемых букв остались их надгробия в виде аксан сирконфлекс -- так что остались только старофранцузские слова, не отличающиеся в правописании он новофранцузских

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Георгий
К Chestnut (14.08.2009 12:38:26)
Дата 14.08.2009 14:10:11

но собственные имена, как всегда, выпендрились :-)))


>в 17 веке была серьёзная реформа правописания, на месте нечитаемых букв остались их надгробия в виде аксан сирконфлекс

"Descartes" читается "Декарт".
Немые согласные на конце слов тоже обходятся без дополнительных пояснений. И Тибальды стали Тибо, а Ринальды (Рейнгольды?) - Рено... :-)))

От Chestnut
К Георгий (14.08.2009 14:10:11)
Дата 14.08.2009 15:42:26

Re: но собственные...

>"Descartes" читается "Декарт".

так он Des Сartes, конечные С немые

>Немые согласные на конце слов тоже обходятся без дополнительных пояснений. И Тибальды стали Тибо, а Ринальды (Рейнгольды?) - Рено... :-)))

-лт и -лд ЕМНИП всегда немые

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Георгий
К Пан Зюзя (13.08.2009 19:30:17)
Дата 14.08.2009 12:37:55

почти что так

>>читается всё 100% по правилам чтения.
>
>Вы имеете в виду конкретно Рено и Пежо, или что старофранцузские слова, сохранившие свое оригинальное написание, читаются в точности по правилам современной французской грамматики?

почти что так
известно, что написание слов практически всегда консервативнее их чтения.
Нынешние правила на французском - это как раз и есть знание и учет расхождений между "новым" чтением и "старым" (или почти старым) написанием.
В английском языке происходило то же (не помню, как такие процессы "по-умному" называются) [1], но там единых правил чтения слов именно как ПРАВИЛ не сложилось. Есть только опыт - "вот это сочетание букв в такой-то позиции читается, скорее всего, так-то, а вот это - так-то", иначе читать было бы куда труднее...
Но опыт часто подводит: многие вещи нужно просто запоминать.

Недаром у нас, по крайней мере, англо-русские словари, ВСЕГДА издаются с транскрипцией. Во французско-русских транскрипция используется в ОСОБЫХ случаях.

===========
[1] Он, к тому же, после Вильгельма Завоевателя испытал решающее влияние тогдашнего французского (нормандского диалекта). Где-то 2 или 3 столетия, всякие, так сказать, "умные слова", которые принесли завоеватели, обкатывались и переваривались. А знать еще долго на французском предпочитала говорить.

От Георгий
К Chestnut (13.08.2009 17:07:16)
Дата 13.08.2009 17:53:19

Да, забавно :-))))

>>Если имя пришло из старофранцузского и сохранило прочтение по его правилам. Что-то типа Пежо, Рено и т.п.
>
>это вполне современные чтения

Как звучало по-СТАРОфранцузски, не знаю точно - но явно должно было читаться то, что не читается теперь.
Ведь Рено (Renault) - это Ринальдо. В т. ч. тот самый, у которого с Армидой дела в Палестине были :-)))

От Volk
К Forger (13.08.2009 09:15:53)
Дата 13.08.2009 10:01:24

Re: Пишите по...

Спасибо! Только не хотелось бы Вас затруднять, так как все-таки это полк, несколько десятков человек. В англо-русских словарях обычно на последней странице дается табличка с транскрипциями самых распространенных сочетаний букв, а вот во французских почему-то нет, специально вчера в книжный заглядывал :( Хотелось бы найти что-нибудь подобное.

От George
К Volk (13.08.2009 10:01:24)
Дата 13.08.2009 12:01:42

Ссылка (+0

>а вот во французских почему-то нет, специально вчера в книжный заглядывал :( Хотелось бы найти что-нибудь подобное.

http://french.about.com/library/begin/bl-begpronunciation.htm

Англо-французский ресурс. 2500 французских слов произносятся. Основы фонетики и пр.

От George
К Volk (12.08.2009 11:41:59)
Дата 12.08.2009 12:36:54

С французским тяжко (+)

>Читая разные источники про полк "Нормандия-Неман" обратил внимание на разные варианты перевода имен французских пилотов, например: Робер Марки/Марчи/Марши, Роже Саваж/Суваж/Сэвидж, Луи Дэлфино/Дельфино и даже д'Эльфино :) Есть ли в сети какой-нибудь простенький ресурс, где можно было бы не вдаваясь в глубокое изучение языка, кратенько в двух словах найти правила перевода имен французских человеков?

Есть в нем, например, такое слово houille транскрипция [’uj] Уй - "каменный уголь" и пригород Парижа... И таких слов большинство.

Фамилию можно "транскрибировать" по разному. Тот же Сэвидж - английский вариант, французский такой:

sauvage [sovaʒ] т.е. Соваж

Словарь Раевской дает французскую транскрипцию

http://online.multilex.ru/



От Chestnut
К George (12.08.2009 12:36:54)
Дата 14.08.2009 13:02:50

ничего тяжкого

>Есть в нем, например, такое слово houille транскрипция [’uj] Уй - "каменный уголь" и пригород Парижа... И таких слов большинство.

а как его ещё можно по-французски прочитать? Аш всегда немое, о+у всегда У, конечное е всегда немое, и+л+л (почти) всегда й

есть, канешна, люди, которым влом разобраться с правилами чтения...

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От George
К Chestnut (14.08.2009 13:02:50)
Дата 14.08.2009 16:27:31

Конечно, ерунда этот французский

>есть, канешна, люди, которым влом разобраться с правилами чтения...

Несложно изучить правила ПРОИЗНОШЕНИЯ.

В английском, который не в пример легче французского в транскрипции, есть 2 замечательных слова, на которых спотыкается чуть ли не половина русских:

lamb [læm] и salmon ['sæmən]



От Василий Фофанов
К George (14.08.2009 16:27:31)
Дата 17.08.2009 16:29:01

Честнат дело говорит

Язык надо просто знать и тогда трудностей как правило не возникает :)

>Несложно изучить правила ПРОИЗНОШЕНИЯ.

Приведенный вами пример читается строго по правилам. Знающий французские дифтонги человек ошибки в нем не сделает.

Есть слова которые действительно читаются вопреки правилам. Такие надо просто знать, это обычная часть изучения языка, ничего особенного в этом нет. И тем более есть фамилии и имена которые даже носителю языка невозможно правильно произнести не зная заранее, что именно является правильным.

Но конкретный ваш пример абс. не из этой категории.

>В английском, который не в пример легче французского в транскрипции, есть 2 замечательных слова, на которых спотыкается чуть ли не половина русских:

Неужели остальные 50% свободно говорят по-английски? Мне кажется вы очень оптимистичны :)

С уважением, Василий Фофанов
http://www.russianarmor.info

От Chestnut
К George (14.08.2009 16:27:31)
Дата 14.08.2009 17:56:48

Re: Конечно, ерунда...

забыли debt и ещё немного


'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Cat
К Chestnut (14.08.2009 17:56:48)
Дата 14.08.2009 18:38:26

Re: Конечно, ерунда...

>забыли debt и ещё немного


и key туда же :)

От lesnik
К Cat (14.08.2009 18:38:26)
Дата 15.08.2009 11:16:13

One и none туда же (-)


От vladvitkam
К George (12.08.2009 12:36:54)
Дата 13.08.2009 20:27:27

извиняюсь, навеяло +


>Есть в нем, например, такое слово houille транскрипция [’uj] Уй - "каменный уголь" и пригород Парижа... И таких слов большинство.

есть в Белоруссии, не доезжая Радошковичей со стороны Минска, деревня Гуи и речка Гуйка,
на польских картах пишутся через "H" (ха латинское)

От Георгий
К vladvitkam (13.08.2009 20:27:27)
Дата 14.08.2009 12:48:04

но в нашем-то слове - не "ге", а именно "х"! :-)))

>есть в Белоруссии, не доезжая Радошковичей со стороны Минска, деревня Гуи и речка Гуйка,
>на польских картах пишутся через "H" (ха латинское)

Но в нашем-то слове - не "ге", а именно "х"! :-)))

В азербайджанском и теперь, и раньше - два звука "х" ("х" и "h"), и потому - две буквы. "Ге" - тоже есть. И для него тоже буква имеется.

От vladvitkam
К Георгий (14.08.2009 12:48:04)
Дата 14.08.2009 22:08:26

Re: но в...

>>есть в Белоруссии, не доезжая Радошковичей со стороны Минска, деревня Гуи и речка Гуйка,
>>на польских картах пишутся через "H" (ха латинское)
>
>Но в нашем-то слове - не "ге", а именно "х"! :-)))

нуу... речку видел, деревню - издали, а с местными не разговаривал
вполне допускаю, что сейчас уже говорят, как русскими буквами напечатано, т.е. через Г


От Volk
К George (12.08.2009 12:36:54)
Дата 13.08.2009 08:16:07

Re: С французским...



>Словарь Раевской дает французскую транскрипцию

>
http://online.multilex.ru/

Спасибо! Жаль только что словарь дает транскрипции только для фамилий, совпадающих с каким-либо словом, а вот для оригинальных фамилий приходится искать аналогии. Кстати, забавно что некоторые фамилии летчиков (Матрас, Табурет) наводят на мысль о заграничном происхождении этих предметов повседневного быта :) Видать не только гильотину назвали в честь создателя :)

От объект 925
К Volk (13.08.2009 08:16:07)
Дата 13.08.2009 19:47:32

Ре: С французским...

>Табурет)
+++
всегда думал что турецкое слово, т.к. у турок тоже табурет.

Алеxей

От George
К Volk (13.08.2009 08:16:07)
Дата 13.08.2009 11:23:33

Не заморачивайтесь (+)

если произносить французские фамилии не собираетесь. Или французский язык выучить. С этими именами/фамилиями сплошная путаница - Люси/Лючия (в Риме ухохочешься, как те, кто английский в школе учил, названия читают), George по испански Хорхе, а Шерлока Холмса до революции знали как Гольмза...

От Volk
К George (13.08.2009 11:23:33)
Дата 14.08.2009 09:52:08

А как они сами-то не путаются?

Ну ладно мы, при переводе в кириллицу все равно приходится изменять, а в странах с латинским алфавитом при переводе с одного языка на другой имена остаются как есть? И что же, просвещенные европейцы искренне верят что президентом США был Хорхе Бус, а недавно умершую поп-звезду звали Мишель Йексон? :) Как они сами-то не путаются?


От Георгий
К Volk (14.08.2009 09:52:08)
Дата 14.08.2009 14:13:46

вспомнил :-))))

> а недавно умершую поп-звезду звали Мишель Йексон? :)

Директор цирка (Ширвиндт): "Выступает наша звезда, БАМ-БИ-НА, Мабель ГибсОн!... Ма-бЕлллль.... Француженка?... Гиб-сОнннн... Нет, англичанка"

("Принцесса цирка")



От Георгий
К Volk (14.08.2009 09:52:08)
Дата 14.08.2009 12:45:50

в разных языках традиции разные. Почитайте того же Старостина

>Ну ладно мы, при переводе в кириллицу все равно приходится изменять, а в странах с латинским алфавитом при переводе с одного языка на другой имена остаются как есть? И что же, просвещенные европейцы искренне верят что президентом США был Хорхе Бус, а недавно умершую поп-звезду звали Мишель Йексон? :) Как они сами-то не путаются?

в разных языках традиции разные. Почитайте того же Старостина
http://vif2ne.ru/nvk/forum/2/co/1860851.htm
===================================================================
В частности, в Восточной Европе и в Прибалтике до сих пор иностранные имена и названия здорово "коренизируют", что ли. Фактически - транскрибируют.
Если не ошибаюсь, в латышском, литовском, румынском НЕТ двойных согласных - соответственно, они "чистятся" в заимствованиях.. Артикли всякие... вон, Нью-Йорк у литовцев (или латышек) пишется Njujorkas, кажется.

Если речь идет о далеких временах, то это вообще принято - по традиции. Географические называния - сколько угодно. Личные имена: мы называем английских королей не Джеймсами и Чарлзами - а Яковами и Карлами.
...Вот уж не знаю, как будут называть наследника Чарлза после того, как он станет королем. По крайней мере, тех, в начале 20 в., называли все же не Джорджами, а Георгами. А вот 1-го президента США в то же время - уже Джорджем. И Ллойд-Джорджа - тоже... :-))

===============================================================
С одной стороны, хорошо просто брать и заимствовать написание. Но в этом случае правильно прочитает лишь тот, кто "уже знает, как надо".

С другой стороны, однозначная транскрипция - это ПОЧТИ то же, что адекватный перевод с другого языка. Все равно ее не достичь. Звуки другие.

От wolff
К Георгий (14.08.2009 12:45:50)
Дата 15.08.2009 06:40:36

Re: в разных...

>Если не ошибаюсь, в латышском, литовском, румынском НЕТ двойных согласных

Насчёт румынского - подтверждаю, действительно нет.

Добро всегда побеждает зло. Потому что кто победил - тот и добро.

От Chestnut
К Георгий (14.08.2009 12:45:50)
Дата 14.08.2009 13:08:54

Re: в разных...

>Если речь идет о далеких временах, то это вообще принято - по традиции. Географические называния - сколько угодно. Личные имена: мы называем английских королей не Джеймсами и Чарлзами - а Яковами и Карлами.
>...Вот уж не знаю, как будут называть наследника Чарлза после того, как он станет королем. По крайней мере, тех, в начале 20 в., называли все же не Джорджами, а Георгами. А вот 1-го президента США в то же время - уже Джорджем. И Ллойд-Джорджа - тоже... :-))

Да и сейчас королеву называют по-русски Елизаветой, а не Элизабэт

Обычно монархов называют исходя из латинского имени, поэтому фо Франции сплошные Людовики, а не Луи. Но традиция не вполне понятна: испанского короля обычно пишут Хуан-Карлос, а не Иоанн-Карл

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Георгий
К Chestnut (14.08.2009 13:08:54)
Дата 14.08.2009 14:07:43

это уже новые веяния :-)))))

>Обычно монархов называют исходя из латинского имени, поэтому фо Франции сплошные Людовики, а не Луи.

Родоначальник Людовиков и франкский Владимир Красно Солнышко по-нашему зовется Хлодвиг, а по-французски Clovis. :-))))

Наверняка еще со школьного курса истории все запомнили байку, как он, улучив удобный момент, мечом развалил голову "рядовому бойцу", который в свое время не согласился с тем, чтобы пахан шайки (Хлодвиг) получил некую чашу сверх полагавшейся доли... :-)))
Вот на то, что именно он их крестил, я обратил внимание уже потом.

>Но традиция не вполне понятна: испанского короля обычно пишут Хуан-Карлос, а не Иоанн-Карл

это уже новые веяния :-))))) В 19 веке был бы он Иоанн-Карл как миленький.

"Риего был пред ФЕРДИНАНДОМ грешен -
Согласен я. Но он за то повешен" (С)

:-)

От Kazak
К Георгий (14.08.2009 14:07:43)
Дата 15.08.2009 11:56:31

Разве?

Iga mees on oma saatuse sepp.

>это уже новые веяния :-))))) В 19 веке был бы он Иоанн-Карл как миленький.

А дон Жуан тогда откуда взялся?:)

Извините, если чем обидел.

От Георгий
К Kazak (15.08.2009 11:56:31)
Дата 17.08.2009 13:33:23

не-королям можно :-)))))))

>>это уже новые веяния :-))))) В 19 веке был бы он Иоанн-Карл как миленький.
>
>А дон Жуан тогда откуда взялся?:)

не-королям можно :-)))))))
Обязательная "русификация" или другое "обкатывание" всех иностранных имен - это еще допетровские времена. Но даже в "Гисторических записках деда Козьмы Пруткова" фигурирует "Иван-Яков Руссо". :-)))))

От Bronevik
К Kazak (15.08.2009 11:56:31)
Дата 15.08.2009 13:06:43

Re: Разве?

Доброго здравия!
>Iga mees on oma saatuse sepp.

>>это уже новые веяния :-))))) В 19 веке был бы он Иоанн-Карл как миленький.
>
>А дон Жуан тогда откуда взялся?:)

У Пушкина "дон Гуан".)))

>Извините, если чем обидел.
Cacatum non est pictum--оставим эту латынь без перевода...

От Chestnut
К Георгий (14.08.2009 12:45:50)
Дата 14.08.2009 13:05:29

Re: в разных...

>>Ну ладно мы, при переводе в кириллицу все равно приходится изменять, а в странах с латинским алфавитом при переводе с одного языка на другой имена остаются как есть? И что же, просвещенные европейцы искренне верят что президентом США был Хорхе Бус, а недавно умершую поп-звезду звали Мишель Йексон? :) Как они сами-то не путаются?
>
>Если не ошибаюсь, в латышском, литовском, румынском НЕТ двойных согласных - соответственно, они "чистятся" в заимствованиях.. Артикли всякие... вон, Нью-Йорк у литовцев (или латышек) пишется Njujorkas, кажется.

в Риге видел книги французского писателя Gijs de Mopassans (который в девичестве Guy de Maupassant)

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Георгий
К Chestnut (14.08.2009 13:05:29)
Дата 14.08.2009 14:11:58

вот я и говорю - проблемы бы никуда не делись


>в Риге видел книги французского писателя Gijs de Mopassans (который в девичестве Guy de Maupassant)

вот я и говорю - проблемы бы никуда не делись, если бы осуществились мечты некоторых продвинутых о переходе на латиницу. -)

От Llandaff
К Volk (14.08.2009 09:52:08)
Дата 14.08.2009 11:35:27

ну, Малгожата Татчерова в Чехии была (-)


От Chestnut
К Llandaff (14.08.2009 11:35:27)
Дата 14.08.2009 13:10:09

Малгожата -- это по-польски

как у Чехов, не помню. Но "Мадленка Олбрайтова" таки была, выдающаяся дипломатесса чешского происхождения

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Colder
К George (13.08.2009 11:23:33)
Дата 13.08.2009 15:04:36

Ха!

Что там имена! Я вот как-то почитываю англоязычные детективы и встречаю себе время от времени Hudson River (реку Хадсон). Где-то в уголку сознания было недумение, поскольку из географии такой реки не знал. Но особо не обращал внимания - мало ли рек по географии не упоминают? И только недавно, когда по зомбоящику говорили про упавший самолет, до меня дошло сознательно, что это ж река Гудзон :)

От Георгий
К George (13.08.2009 11:23:33)
Дата 13.08.2009 12:32:03

Как ваш тезка, уточню

> George по испански Хорхе

пишется Jorge, а на севере Европы и отчасти в Германии - это Jorg (Йорг), Jorgen ("Йорген")...

От Volk
К George (13.08.2009 11:23:33)
Дата 13.08.2009 12:10:43

Re: Не заморачивайтесь

Оно конечно так, просто думалось что раз ВУЗ окончил, значит образованный человек, а оказалось, что как Джулия Робертс - вместо Версаче говорю Версейз :)

От Белаш
К Volk (13.08.2009 08:16:07)
Дата 13.08.2009 10:42:29

Ну мало у нас знают о Галифе и Нагане :) (-)


От Llandaff
К Белаш (13.08.2009 10:42:29)
Дата 13.08.2009 11:48:40

а также Реглане и Макинтоше (-)


От Skwoznyachok
К Llandaff (13.08.2009 11:48:40)
Дата 13.08.2009 19:39:51

Не говоря уже о 4-м графе Сэндвиче.... :-))))))))))))) (-)


От Volk
К Белаш (13.08.2009 10:42:29)
Дата 13.08.2009 11:46:11

Re: Ну мало...

Ну так я в детстве на полном серьезе считал что это генерала так прозвали за его любовь к штанам, а не наоборот :)