От Chestnut
К Георгий
Дата 14.08.2009 13:05:29
Рубрики Прочее; WWII;

Re: в разных...

>>Ну ладно мы, при переводе в кириллицу все равно приходится изменять, а в странах с латинским алфавитом при переводе с одного языка на другой имена остаются как есть? И что же, просвещенные европейцы искренне верят что президентом США был Хорхе Бус, а недавно умершую поп-звезду звали Мишель Йексон? :) Как они сами-то не путаются?
>
>Если не ошибаюсь, в латышском, литовском, румынском НЕТ двойных согласных - соответственно, они "чистятся" в заимствованиях.. Артикли всякие... вон, Нью-Йорк у литовцев (или латышек) пишется Njujorkas, кажется.

в Риге видел книги французского писателя Gijs de Mopassans (который в девичестве Guy de Maupassant)

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Георгий
К Chestnut (14.08.2009 13:05:29)
Дата 14.08.2009 14:11:58

вот я и говорю - проблемы бы никуда не делись


>в Риге видел книги французского писателя Gijs de Mopassans (который в девичестве Guy de Maupassant)

вот я и говорю - проблемы бы никуда не делись, если бы осуществились мечты некоторых продвинутых о переходе на латиницу. -)