От Forger
К Volk
Дата 13.08.2009 09:15:53
Рубрики Прочее; WWII;

Пишите по французски имена

Попробую. Хотя безусловно есть и исключения Марки-Марчи - если итальянские корни, то читается по другому.

От Пан Зюзя
К Forger (13.08.2009 09:15:53)
Дата 13.08.2009 17:03:22

Отдельный вариант

>Попробую. Хотя безусловно есть и исключения Марки-Марчи - если итальянские корни, то читается по другому.

Если имя пришло из старофранцузского и сохранило прочтение по его правилам. Что-то типа Пежо, Рено и т.п.

От Chestnut
К Пан Зюзя (13.08.2009 17:03:22)
Дата 13.08.2009 17:07:16

Re: Отдельный вариант

>>Попробую. Хотя безусловно есть и исключения Марки-Марчи - если итальянские корни, то читается по другому.
>
>Если имя пришло из старофранцузского и сохранило прочтение по его правилам. Что-то типа Пежо, Рено и т.п.

это вполне современные чтения

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Пан Зюзя
К Chestnut (13.08.2009 17:07:16)
Дата 13.08.2009 18:05:03

Re: Отдельный вариант

>это вполне современные чтения

Да, правильно, я имел в виду расхождения между транскрипцией и чтением.

От Chestnut
К Пан Зюзя (13.08.2009 18:05:03)
Дата 13.08.2009 18:36:51

там нет расхождений

>Да, правильно, я имел в виду расхождения между транскрипцией и чтением.

читается всё 100% по правилам чтения.

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Пан Зюзя
К Chestnut (13.08.2009 18:36:51)
Дата 13.08.2009 19:30:17

Re: там нет...

>читается всё 100% по правилам чтения.

Вы имеете в виду конкретно Рено и Пежо, или что старофранцузские слова, сохранившие свое оригинальное написание, читаются в точности по правилам современной французской грамматики?

От Chestnut
К Пан Зюзя (13.08.2009 19:30:17)
Дата 14.08.2009 12:38:26

скорее первое

>>читается всё 100% по правилам чтения.
>
>Вы имеете в виду конкретно Рено и Пежо, или что старофранцузские слова, сохранившие свое оригинальное написание, читаются в точности по правилам современной французской грамматики?

в 17 веке была серьёзная реформа правописания, на месте нечитаемых букв остались их надгробия в виде аксан сирконфлекс -- так что остались только старофранцузские слова, не отличающиеся в правописании он новофранцузских

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Георгий
К Chestnut (14.08.2009 12:38:26)
Дата 14.08.2009 14:10:11

но собственные имена, как всегда, выпендрились :-)))


>в 17 веке была серьёзная реформа правописания, на месте нечитаемых букв остались их надгробия в виде аксан сирконфлекс

"Descartes" читается "Декарт".
Немые согласные на конце слов тоже обходятся без дополнительных пояснений. И Тибальды стали Тибо, а Ринальды (Рейнгольды?) - Рено... :-)))

От Chestnut
К Георгий (14.08.2009 14:10:11)
Дата 14.08.2009 15:42:26

Re: но собственные...

>"Descartes" читается "Декарт".

так он Des Сartes, конечные С немые

>Немые согласные на конце слов тоже обходятся без дополнительных пояснений. И Тибальды стали Тибо, а Ринальды (Рейнгольды?) - Рено... :-)))

-лт и -лд ЕМНИП всегда немые

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Георгий
К Пан Зюзя (13.08.2009 19:30:17)
Дата 14.08.2009 12:37:55

почти что так

>>читается всё 100% по правилам чтения.
>
>Вы имеете в виду конкретно Рено и Пежо, или что старофранцузские слова, сохранившие свое оригинальное написание, читаются в точности по правилам современной французской грамматики?

почти что так
известно, что написание слов практически всегда консервативнее их чтения.
Нынешние правила на французском - это как раз и есть знание и учет расхождений между "новым" чтением и "старым" (или почти старым) написанием.
В английском языке происходило то же (не помню, как такие процессы "по-умному" называются) [1], но там единых правил чтения слов именно как ПРАВИЛ не сложилось. Есть только опыт - "вот это сочетание букв в такой-то позиции читается, скорее всего, так-то, а вот это - так-то", иначе читать было бы куда труднее...
Но опыт часто подводит: многие вещи нужно просто запоминать.

Недаром у нас, по крайней мере, англо-русские словари, ВСЕГДА издаются с транскрипцией. Во французско-русских транскрипция используется в ОСОБЫХ случаях.

===========
[1] Он, к тому же, после Вильгельма Завоевателя испытал решающее влияние тогдашнего французского (нормандского диалекта). Где-то 2 или 3 столетия, всякие, так сказать, "умные слова", которые принесли завоеватели, обкатывались и переваривались. А знать еще долго на французском предпочитала говорить.

От Георгий
К Chestnut (13.08.2009 17:07:16)
Дата 13.08.2009 17:53:19

Да, забавно :-))))

>>Если имя пришло из старофранцузского и сохранило прочтение по его правилам. Что-то типа Пежо, Рено и т.п.
>
>это вполне современные чтения

Как звучало по-СТАРОфранцузски, не знаю точно - но явно должно было читаться то, что не читается теперь.
Ведь Рено (Renault) - это Ринальдо. В т. ч. тот самый, у которого с Армидой дела в Палестине были :-)))

От Volk
К Forger (13.08.2009 09:15:53)
Дата 13.08.2009 10:01:24

Re: Пишите по...

Спасибо! Только не хотелось бы Вас затруднять, так как все-таки это полк, несколько десятков человек. В англо-русских словарях обычно на последней странице дается табличка с транскрипциями самых распространенных сочетаний букв, а вот во французских почему-то нет, специально вчера в книжный заглядывал :( Хотелось бы найти что-нибудь подобное.

От George
К Volk (13.08.2009 10:01:24)
Дата 13.08.2009 12:01:42

Ссылка (+0

>а вот во французских почему-то нет, специально вчера в книжный заглядывал :( Хотелось бы найти что-нибудь подобное.

http://french.about.com/library/begin/bl-begpronunciation.htm

Англо-французский ресурс. 2500 французских слов произносятся. Основы фонетики и пр.