От Валера
К Юрий А.
Дата 30.09.2009 21:24:12
Рубрики Современность; Танки;

Re: Вопрос по...

>Вопрос, что это за «задельные корпуса 70-х»?

На Дискавери традиционно кривые, иногда до маразма и уржачки переводы технических терминов. Если уж они лоцамна Pilot , который перевели как лётчика и не постеснялись сказать что он летает на корабле через Мраморное море :))

Я видел это кино, его часто повторяют, ИМХО речь идёт о модернизации самых первых Абрамсов до последних модификаций.

От mes
К Валера (30.09.2009 21:24:12)
Дата 01.10.2009 11:18:43

Да, переводчеги там вечно обкуреные.

Мои любимые перлы
- это первый автомобиль с топливным баком (fuel cells)
- калибр этого автомата 762 мм ( )

Ну а дестроер истрибителем обозвать это как-бы уже и не ошибка.

Хорошо что на акаде можно перевод отключить +)))))

От Admiral
К mes (01.10.2009 11:18:43)
Дата 01.10.2009 18:33:46

А уж как они переводят узкоспециализированные термины- закачаешься! (+)

я инженер со стажем но принцип создание небоскребов ( блоками) был так описан, что я запутался - что куда они установливают ))))
А фраза - "это плита перекрытия. Для меня это пол а для тех кто снизу - это потолок" - меня просто убила )

От doctor64
К Валера (30.09.2009 21:24:12)
Дата 30.09.2009 22:42:10

Мой любимый хит Дискавери "боевой крейсер Неутомимый" (-)


От Валера
К doctor64 (30.09.2009 22:42:10)
Дата 01.10.2009 15:00:35

Re: Мой любимый...

А сейчас не хуже шутка юмора, то-ли на Дискавери, то-ли на НэшнлДжиогрэфик - В войне енералов. Арденскую операцию перевели не иначе как "Битва при Балге". Человеки даже не знают что Bulge это Бельгия.

От Chestnut
К Валера (01.10.2009 15:00:35)
Дата 01.10.2009 15:16:56

Это не Бельгия

>А сейчас не хуже шутка юмора, то-ли на Дискавери, то-ли на НэшнлДжиогрэфик - В войне енералов. Арденскую операцию перевели не иначе как "Битва при Балге". Человеки даже не знают что Bulge это Бельгия.

Это "Выступ", имеется в виду Арденнский выступ. Устойчивый термин, американцам сразу понятно, какой именно выступ имеется в виду -- как русским понятно, что означает "Сражение на Дуге" даже без прибавления "Курской"

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Валера
К Chestnut (01.10.2009 15:16:56)
Дата 01.10.2009 20:51:05

Re: Это не...

>Это "Выступ", имеется в виду Арденнский выступ. Устойчивый термин, американцам сразу понятно, какой именно выступ имеется в виду -- как русским понятно, что означает "Сражение на Дуге" даже без прибавления "Курской"

Ну так и надо тогда по-русски в названии писать Дуга, а не Балга

От Chestnut
К Валера (01.10.2009 20:51:05)
Дата 02.10.2009 11:59:45

По-русски надо писать "Арденнская операция" (-)


От sss
К Валера (01.10.2009 15:00:35)
Дата 01.10.2009 15:09:24

Battle in Bulge, похоже, это некая игра слов

>В войне енералов. Арденскую операцию перевели не иначе как "Битва при Балге". Человеки даже не знают что Bulge это Бельгия.

Это еще и выступ, дуга.
"Сражение в выступе" (пардон за корявость) - как минимум один из смыслов. :)

Созвучие с Бельгией, возможно тоже.

От Валера
К sss (01.10.2009 15:09:24)
Дата 01.10.2009 20:49:35

Re: Battle in...

>Это еще и выступ, дуга.
>"Сражение в выступе" (пардон за корявость) - как минимум один из смыслов. :)

ну так по русски то перевели не сражение на дуге, а "Битва при Балге".

От Дм. Журко
К Валера (01.10.2009 20:49:35)
Дата 01.10.2009 21:28:49

Не обязательно такой оборот переводить до конца. Но, если всем понятно, конечно. (-)