>>По-моему, перевод польского и русского языков на единый алфавит сделает многие тексты взаимно понимаемыми. Правда, соответствующее предложение (перевод нас на латиницу) вызывает весьма резкую реакцию обычно :)
>По моему, Вы ошибаетесь. Белоруссы и украинца, действительно, легко могут понять польские тексты. Уж очень много одинаковых слов. А русским придётся специально учить язык.
>С уважением.
русский, уже понимающий украинский и белорусский (или хотя бы один из них), поймет и польский. Обычно латиница как раз и напрягает. Посто попробуйте прочесть и понять таксты по ссылке
>русский, уже понимающий украинский и белорусский (или хотя бы один из них), поймет и польский. Обычно латиница как раз и напрягает. Посто попробуйте прочесть и понять таксты по ссылке
Если понимает-согласен. К сожалению, мне приходилось встречать русских, которые украинский практически не понимали. А латиница... Это зависит от практики. Я начал с детских книжек, и, со ременем стал переводить технические тексты.
С уважением.
>Если понимает-согласен. К сожалению, мне приходилось встречать русских, которые украинский практически не понимали. А латиница... Это зависит от практики. Я начал с детских книжек, и, со ременем стал переводить технические тексты.
>С уважением.
Да технические-то вообще без проблем. Бытовые тексты, художественные - для беглого чтения - конечно потребуют дополнительного обучения, но не изучения языка, а расширения имеющегося словаря. При этом полякам сложнее, а у нас в русском сохраняется множество синонимов, многие из которых - диалектизмы (укр., бел., областные), родственные польскому.