От Андрей Чистяков
К All
Дата 11.10.2009 18:00:13
Рубрики WWI; WWII; Память; Искусство и творчество;

Французский воинский памятник в Ventabren. Кому интересно. (+)

Здравствуйте,

Итак, французский воинский памятник в местечке Вентабрен/Ventabren, расположенном достаточно близко (в 14 километрах, если верить Векипедии) от Экс-ан-Прованса. Местечке зело интересном, о котором будет дополнительное сообщение.

Вентабрен был "визитирован"/"посещён" последний раз 8 марта 2008. Погода была поначалу хреноватая, поэтому фото и не самые удачные. Некая "пушка" в лавровом венке на самой вершине памятника:

Французский воинский памятник в Ventabren
[284K]



Часть памятника с надписью "Верден" на цоколе и с фамилиями двух расстрелянных в 1944 г. макизаров :

Французский воинский памятник в Ventabren
[266K]



Погибшие в двух мировых войнах :

Французский воинский памятник в Ventabren
[319K]



"Этот памятник был воздвигнут в память сынов Вентабрена, погибших за Францию. Война 1914-1919 гг. Открыт 15 мая 1921 г. Благодарное население" :

Французский воинский памятник в Ventabren
[329K]



Общий вид :

Французский воинский памятник в Ventabren
[300K]



Для интересующихся просто архитектурой. Большая "коммунальная школа" городка, открытая в 1887 г. (в городке было тогда 400-500 домов, но уже несколько небольших производств). В три этажа, с двумя дворами и пр. причиндалами. Сейчас там муниципальная библиотека :

Французский воинский памятник в Ventabren
[445K]



Французский воинский памятник в Ventabren
[429K]



Всего хорошего, Андрей.

От tevolga
К Андрей Чистяков (11.10.2009 18:00:13)
Дата 12.10.2009 11:04:37

Re: Французский воинский...



>"Этот памятник был воздвигнут в память сынов Вентабрена, погибших за Францию. Война 1914-1919 гг. Открыт 15 мая 1921 г. Благодарное население" :

Сынов? А не детей - в смысле уроженцев?
C уважением к сообществу.

От Андрей Чистяков
К tevolga (12.10.2009 11:04:37)
Дата 12.10.2009 11:14:19

Формально -- да, но по-русски правильнее таки "сынов". (+)

Здравствуйте,

Например, в первой строке "Марсельезы" переводится, как правило, именно "сыны", хотя формально тами и "дети" :

http://referendym.narod.ru/mars.htm#005

Всего хорошего, Андрей.