Терминология одной и той же дисциплины на разных языках отличается. Однокоренные термины могут иметь разное значение в разных языках. Свежий военно-исторический пример: термин "кавалерия" в русском и "cavalry" в английском имеют СИЛЬНО несовпадающие значения, хотя происходят от одного и того же французского слова.
Да-с, а Вы ведь не существо предмета обсуждали, а именно значение русского юридического термина.
Что в литовском, что в русском праве и языке, источники терминологии и вообще правовой системы те же самые. Правовые институты (т.е. весь комплекс норм, регулирующих конкретные отношения найма или чего-либо другого) конечно разные, но так сказать содержание таких довольно простых и общеизвестных понятий, как договор и найм одно. Как юридическое, так и языковое.
Еще скажу, что учебник римского права у нас был русский. Литовский может только сейчас и появился.
А вообще несмотря на мои иногда корявые выражения, сильно сомневаюсь, чтобы русский язык я знал хуже подавляющего большинства данного форума)))