От Василий Фофанов
К Чобиток Василий
Дата 02.11.2009 12:19:40
Рубрики Современность; 1917-1939;

Re: Аббревиатуры

>Скорее самое простое - звучность. Предлагаю эмпирическое правило: какой из вариантов аббревиатуры ближе к акрониму, тот и берется: НАТО явно звучнее чем ОСАД.

По моему ОСАД звучит вполне нормально. Уж точно не хуже ОВД. Мне до сих непонятно почему устоялась калька с английского, по-моему это крайне не характерно для нас.

С уважением, Василий Фофанов
http://www.russianarmor.info

От Василий Фофанов
К Василий Фофанов (02.11.2009 12:19:40)
Дата 02.11.2009 14:18:40

Все перечисленное появилось позже НАТО

А вот конкретно на 1949 год, какие еще аббревиатуры существовали в советском массовом обороте, являвшиеся кальками?

С уважением, Василий Фофанов
http://www.russianarmor.info

От Grozny Vlad
К Василий Фофанов (02.11.2009 14:18:40)
Дата 02.11.2009 14:21:48

НСДАП, РСХА... (-)


От Василий Фофанов
К Grozny Vlad (02.11.2009 14:21:48)
Дата 02.11.2009 17:08:22

Сдаюсь :) (-)


От Паршев
К Василий Фофанов (02.11.2009 17:08:22)
Дата 02.11.2009 17:46:44

На добивание

Думаете, это только политики касается?
"Названия видов. Если это возможно, следует давать названия по аналогии с латинской биноминальной номенклатурой: из двух слов, вначале — существительное, затем — прилагательное. Если известно только латинское название вида, а русское не встречается в литературе, его в большинстве случаев можно образовать по такому правилу: дать транскрипцию названия рода и перевод (или адекватный эквивалент) видового эпитета. Примеры: Гипомицес млечниковый, Фаленопсис приятный. Если вид назван в честь человека (обычно по фамилии), в русском названии предпочтительнее использовать фамилию в родительном падеже, а не прилагательное (Толстун Палласа).
Многие виды, такие, как баклажан, траурница хорошо известны и имеют традиционное название из одного слова. Их не следует заменять на «кальки» с латыни вроде «Паслён дынеродный» или «Нимфа Антиопа». Такие традиционные названия могут состоять и из двух слов, при этом обычно порядок слов меняется на естественный для русского языка: Белый гриб, Бледная поганка (не Поганка бледная!).
Для позвоночных название вида даётся обычно в естественном порядке — вначале прилагательное, затем существительное, например, виды Обыкновенный рябчик, Домовая мышь, Саванновый африканский слон.
В случаях, когда родовое название состоит из двух слов и более (например, Пестрохвостые попугаи, Гусиный лук), сохраняется тот же принцип: эпитет ставится перед или после родового имени (Гусиный лук малый), но никогда должен разбивать родовое название: Бурошапочный пестрохвостый попугай, но не Пестрохвостый бурошапочный попугай".

В общем случае название зависит от эрудиции употребляющего это название.


От ZaReznik
К Grozny Vlad (02.11.2009 14:21:48)
Дата 02.11.2009 14:33:22

Гестапо, СА, СД (-)


От Гегемон
К Василий Фофанов (02.11.2009 12:19:40)
Дата 02.11.2009 12:29:32

СЕНТО, СЕАТО, ПОЛИСАРИО, АСЕАН (-)


От Роман Храпачевский
К Гегемон (02.11.2009 12:29:32)
Дата 02.11.2009 13:07:18

Напомнило из "Да, гсподин министр"...

...
"– Прекрасно, – обрадовался он. – По моему, было бы крайне досадно, если бы незначительная путаница в африканской терминологии привела к нарушению и без того шаткого баланса сил между, скажем, ФРОЛИНА и ФРЕТИЛИН, вы согласны? – Понимая, что здесь он меня подловил, Хамфри продолжал развивать успех. – Я имею в виду, что если новый президент больше тяготеет к ЗАПУ, чем к ЗАНУ, то КАРЕКОМ и КОРЕПЕР, возможно, потребуют вовлечения ГРАПО, а это неизбежно возродит старую склоку с ЭКОСОС и ЮНИДО, что, в свою очередь, приведет к новой вспышке противоречий между МБРР и ОЭСР… И как в таком случае прикажете поступать ПЕВ?"

http://rutenica.narod.ru/

От ZaReznik
К Гегемон (02.11.2009 12:29:32)
Дата 02.11.2009 12:38:48

ИКАО, ИАТА (-)


От Grozny Vlad
К ZaReznik (02.11.2009 12:38:48)
Дата 02.11.2009 12:43:16

ФРЕЛИМО, РЕНАМО, УНИТА, СВАПО... и так до бесконечности... (-)


От Паршев
К Grozny Vlad (02.11.2009 12:43:16)
Дата 02.11.2009 12:50:52

Почему только аббревиатуры?

есть и у полных названий и транслитерации (транскрипции), есть и переводы. Какие-нибудь "Сендеро луминосо", Гоминьдан или Талибан так и даются, а есть организации, чьё название переводилось.

От Гегемон
К Паршев (02.11.2009 12:50:52)
Дата 02.11.2009 17:10:58

Re: Почему только...

Скажу как гуманитарий

>есть и у полных названий и транслитерации (транскрипции), есть и переводы. Какие-нибудь "Сендеро луминосо", Гоминьдан или Талибан так и даются, а есть организации, чьё название переводилось.
Камунистическая партия Бирмы Красного флага и Камунистическая партия Бирмы Белого флага

С уважением

От Пехота
К Паршев (02.11.2009 12:50:52)
Дата 02.11.2009 15:03:39

Re: Почему только...

Салам алейкум, аксакалы!
> Гоминьдан или Талибан так и даются, а есть организации, чьё название переводилось.

Причем Гунчандан переводится, а Гоминьдан нет. :)

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Паршев
К Пехота (02.11.2009 15:03:39)
Дата 02.11.2009 20:59:58

ДА, ещё вспомнил - Большевики и максималисты (-)

:)

От Hokum
К Паршев (02.11.2009 20:59:58)
Дата 03.11.2009 04:31:25

А также майор и старшина

Потому как изначально major - это старший солдат в подразделении, принимающий командование, когда перебьют капитана и всех лейтенантов. Полный аналог современного сержанта или старшины.

От Гегемон
К Hokum (03.11.2009 04:31:25)
Дата 03.11.2009 13:31:07

Ы. Поручик и лейтенант :-) (-)


От Hokum
К Гегемон (03.11.2009 13:31:07)
Дата 03.11.2009 13:53:49

А также хорунжий и прапорщик :) (-)