От Booker
К Василий Фофанов
Дата 13.11.2009 02:58:15
Рубрики Современность; Локальные конфликты;

quod (-)


От Д.И.У.
К Booker (13.11.2009 02:58:15)
Дата 13.11.2009 12:59:48

Вы не поняли. Перевод фразы - "Кто побеждает Юпитера, не побеждает быка". (-)


От Д.И.У.
К Д.И.У. (13.11.2009 12:59:48)
Дата 13.11.2009 13:12:53

Впрочем, это я не понял.

Абстрактно рассуждая,
Quo vicit Jovi non vicit bovi было бы "Кто побеждает Юпитера, не побеждает быка" на испорченной офранцуженной латыни.

Подлинный древний римлянин это, скорее, понял бы как "чтобы побеждал Юпитер, не побеждает бык" или даже "чем побеждает Юпитер, тем не побеждает бык".

От Василий Фофанов
К Д.И.У. (13.11.2009 13:12:53)
Дата 13.11.2009 14:03:53

Re: Впрочем, это...

>Подлинный древний римлянин это, скорее, понял бы как "чтобы побеждал Юпитер, не побеждает бык" или даже "чем побеждает Юпитер, тем не побеждает бык".

После чего с уважением бы сказал - "дааа, глубоко копнул" :)

С уважением, Василий Фофанов
http://www.russianarmor.info

От mpolikar
К Василий Фофанов (13.11.2009 14:03:53)
Дата 13.11.2009 14:49:06

но сказал бы на латыни!

>После чего с уважением бы сказал - "дааа, глубоко копнул" :)

глубоко penite profunde
копать fodio ¬fodi, ¬fossum, ¬ere

что-то типа In veritate penite fodit
(поправьте меня плз так как я все забыл)

От Василий Фофанов
К Booker (13.11.2009 02:58:15)
Дата 13.11.2009 12:51:22

Iovi (-)