От HorNet
К СБ
Дата 22.11.2009 15:56:34
Рубрики WWII; Современность; Флот;

Re: Вопрос по...

>>В чем разница между судами типа CV, CVE и CVL? Какой точный перевод у каждой из аббревиатур на русский?
> CV - переводится как просто "авианосец". Подразумевает полноценные для своего периода авианосцы, с высокой скоростью и большой авиагруппой.

Само по себе CV ничего не предусматривает. Так с 1920 года в США называется корабль, обеспечивающий постоянное базирование летательных аппаратов тяжелее воздуха со всем циклом их обслуживания на борту - как основной функцией. О высокой скорости и большой авиагруппе (сравните CV-1 и CV-2) речь изначально не шла, и эти параметры в бОльшей степени определялись назначением кораблей и параметрами лимита водоизмещения по Договорам 1922 и 1930.
Дословно CV это - Carrier, Vehicle. Carrier - носитель, Vehicle - летательный аппарат тяжелее воздуха.

От СБ
К HorNet (22.11.2009 15:56:34)
Дата 22.11.2009 17:44:13

Re: Вопрос по...

>>>В чем разница между судами типа CV, CVE и CVL? Какой точный перевод у каждой из аббревиатур на русский?
>> CV - переводится как просто "авианосец". Подразумевает полноценные для своего периода авианосцы, с высокой скоростью и большой авиагруппой.
>
>Само по себе CV ничего не предусматривает. Так с 1920 года в США называется корабль, обеспечивающий постоянное базирование летательных аппаратов тяжелее воздуха со всем циклом их обслуживания на борту - как основной функцией. О высокой скорости и большой авиагруппе (сравните CV-1 и CV-2) речь изначально не шла, и эти параметры в бОльшей степени определялись назначением кораблей и параметрами лимита водоизмещения по Договорам 1922 и 1930.
Тем не менее, на практике аббревиатура CV, ещё до того момента, как у США появились CVL/CVE, приклеилась именно к "полноценным" авианосцам, что подразумевало (да и подразумевает) именно сочетание быстроходности и большой авиагруппы.