От Sten
К All
Дата 27.11.2009 13:32:56
Рубрики WWII; Армия;

Просьба помочь с переводом Task Force

Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!

Как переводится Task Force словарь дает два понятия:
оперативная группа
тактическая группа

Хм.. так это разные вещи.

Из контекста взято - сражения на территории Германии, февраль 1945 г.
Task Force Byrnes

Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru

От sergе ts
К Sten (27.11.2009 13:32:56)
Дата 28.11.2009 08:48:41

В любом случае должно входить слово "временная" (-)


От HorNet
К sergе ts (28.11.2009 08:48:41)
Дата 29.11.2009 02:00:47

"Оперативная" - это и есть "временная"

В отличие от "административной"

От Прямиков-Нагорный
К Sten (27.11.2009 13:32:56)
Дата 27.11.2009 23:18:13

Хрень, состоящая из пехотного полка, танкового батальона и прочей приданной...

... байды смело назову оперативной группой, потому что на варварском наречии понятия "усиленный полк" не существует.

От Sten
К Прямиков-Нагорный (27.11.2009 23:18:13)
Дата 28.11.2009 01:50:13

Re: Хрень, состоящая

Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!
>... байды смело назову оперативной группой, потому что на варварском наречии понятия "усиленный полк" не существует.

нет то что вы называете это называется Боевая группа (combat command)
Все американские бронетанковые части состояли из боевых группы
которые как правило обозначались CCA, CCB и CCR

Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru

От Skvortsov
К Sten (28.11.2009 01:50:13)
Дата 28.11.2009 15:19:12

Re: Хрень, состоящая


>нет то что вы называете это называется Боевая группа (combat command)
>Все американские бронетанковые части состояли из боевых группы
>которые как правило обозначались CCA, CCB и CCR

Нет, это как раз состав Task Force Byrne:

The force consisted of the 320th Infantry Regiment, the 784th Tank Battalion less Able Company, the 654th Tank Destroyer Battalion, artillery support, and attached engineer and medical units. Colonel Bernard A. Byrne, commanding officer of the 320th Infantry Regiment, commanded Task Force Byrne.

В учебнике военного перевода Task Force - (временная) оперативная [тактическая]группа;оперативное соединение.
Для единообразия перевода лучше использовать установившийся перевод "группа" (а не отряд, команда и т.д.). А из состава и задач Task Force Byrne видно, какие определения использовать. Получаем "временная тактическая группа".

От Mich
К Sten (28.11.2009 01:50:13)
Дата 28.11.2009 09:59:47

Приведите фразу полностью

так будет проще.
а вообще к Task Force подходит "отряд" -- отряженные силы для выполнения какой-то задачи. Отряд сформированный из разных подразделений -- сводный отряд.
Task Force Byrne = "Сводный отряд Бирна". Или "сводная группа Бирна".

И "отряд кораблей", кстати, тоже вполне существует


От Sten
К Mich (28.11.2009 09:59:47)
Дата 28.11.2009 10:05:55

Re: Приведите фразу...

Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!
>так будет проще.
>а вообще к Task Force подходит "отряд" -- отряженные силы для выполнения какой-то задачи. Отряд сформированный из разных подразделений -- сводный отряд.
>Task Force Byrne = "Сводный отряд Бирна". Или "сводная группа Бирна".

Да виноват надо было сразу привести:
Formed part of Task Force Byrnes, which linked up with Canadian forces in Venlo, Netherlands, in early March.

Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru

От Mich
К Sten (28.11.2009 10:05:55)
Дата 28.11.2009 10:53:19

Re: Приведите фразу...

>Да виноват надо было сразу привести:
>Formed part of Task Force Byrnes, which linked up with Canadian forces in Venlo, Netherlands, in early March.

>Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru
Ну например:
"..Входил в состав сводной группы [полковника] Бирна*, которая соединилась с канадскими частями в Венло.... "

* Полковник похоже таки Byrne, а не Byrnes если Гугл нам не врет


От Skvortsov
К Прямиков-Нагорный (27.11.2009 23:18:13)
Дата 28.11.2009 00:25:22

Re: Тактическая и оперативная хрень:

Военный энциклопедический словарь:

Оперативная задача, задача, поставленная объединению вышестоящим начальником для достижения определенной цели в операции к установленному сроку. Выполнение О.з. способствует успешному проведению всей операции.

Оперативная группа, в Великую Отечественную войну временное объединение части войск фронта (армии), действующее на отд. операц. направлении или на участке фронта.

Тактическая задача, задача, поставленная подразделению, части, соединению в бою.

С уважением,

От HorNet
К Sten (27.11.2009 13:32:56)
Дата 27.11.2009 23:00:55

Наиболее общо - "оперативное формирование", а именно группа, отдел, соединение.

Далеко за пределами флота - например, в ФБР США есть Organization Crime Task Forces и Murder Investigation Task Forces - соответственно, "оперативные отделы" по борьбе с оргпреступностью и расследования убийств. В отношении флота, Task Force или просто Force - это именно оперативное соединение.

От Hokum
К Sten (27.11.2009 13:32:56)
Дата 27.11.2009 18:12:28

В морском контексте - "ударное соединение"

По крайней мере так устоялось. В сухопутном - возможны варианты. Ближе всего "оперативная группа" или "тактическая группа" в зависимости от размера и задач. Общий смысл - соединение смешанного состава, не входящее в оргштатную структуру и сформированное под конкретную задачу.

От Scharnhorst
К Hokum (27.11.2009 18:12:28)
Дата 27.11.2009 18:29:13

Ошибаетесь. Оперативное соединение (-)


От Пауль
К Sten (27.11.2009 13:32:56)
Дата 27.11.2009 14:07:25

Боевая группа (-)


От Skvortsov
К Пауль (27.11.2009 14:07:25)
Дата 27.11.2009 14:40:01

Re: Или временная тактическая группа.

The force consisted of the 320th Infantry Regiment, the 784th Tank Battalion less Able Company, the 654th Tank Destroyer Battalion, artillery support, and attached engineer and medical units. Colonel Bernard A. Byrne, commanding officer of the 320th Infantry Regiment, commanded Task Force Byrne.


От Skvortsov
К Sten (27.11.2009 13:32:56)
Дата 27.11.2009 13:44:27

Re: Выбирается значение в зависимости от контекста. (-)