От Sten
К Прямиков-Нагорный
Дата 28.11.2009 01:50:13
Рубрики WWII; Армия;

Re: Хрень, состоящая

Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!
>... байды смело назову оперативной группой, потому что на варварском наречии понятия "усиленный полк" не существует.

нет то что вы называете это называется Боевая группа (combat command)
Все американские бронетанковые части состояли из боевых группы
которые как правило обозначались CCA, CCB и CCR

Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru

От Skvortsov
К Sten (28.11.2009 01:50:13)
Дата 28.11.2009 15:19:12

Re: Хрень, состоящая


>нет то что вы называете это называется Боевая группа (combat command)
>Все американские бронетанковые части состояли из боевых группы
>которые как правило обозначались CCA, CCB и CCR

Нет, это как раз состав Task Force Byrne:

The force consisted of the 320th Infantry Regiment, the 784th Tank Battalion less Able Company, the 654th Tank Destroyer Battalion, artillery support, and attached engineer and medical units. Colonel Bernard A. Byrne, commanding officer of the 320th Infantry Regiment, commanded Task Force Byrne.

В учебнике военного перевода Task Force - (временная) оперативная [тактическая]группа;оперативное соединение.
Для единообразия перевода лучше использовать установившийся перевод "группа" (а не отряд, команда и т.д.). А из состава и задач Task Force Byrne видно, какие определения использовать. Получаем "временная тактическая группа".

От Mich
К Sten (28.11.2009 01:50:13)
Дата 28.11.2009 09:59:47

Приведите фразу полностью

так будет проще.
а вообще к Task Force подходит "отряд" -- отряженные силы для выполнения какой-то задачи. Отряд сформированный из разных подразделений -- сводный отряд.
Task Force Byrne = "Сводный отряд Бирна". Или "сводная группа Бирна".

И "отряд кораблей", кстати, тоже вполне существует


От Sten
К Mich (28.11.2009 09:59:47)
Дата 28.11.2009 10:05:55

Re: Приведите фразу...

Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!
>так будет проще.
>а вообще к Task Force подходит "отряд" -- отряженные силы для выполнения какой-то задачи. Отряд сформированный из разных подразделений -- сводный отряд.
>Task Force Byrne = "Сводный отряд Бирна". Или "сводная группа Бирна".

Да виноват надо было сразу привести:
Formed part of Task Force Byrnes, which linked up with Canadian forces in Venlo, Netherlands, in early March.

Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru

От Mich
К Sten (28.11.2009 10:05:55)
Дата 28.11.2009 10:53:19

Re: Приведите фразу...

>Да виноват надо было сразу привести:
>Formed part of Task Force Byrnes, which linked up with Canadian forces in Venlo, Netherlands, in early March.

>Сайт 'Танковый фронт'
http://tankfront.ru
Ну например:
"..Входил в состав сводной группы [полковника] Бирна*, которая соединилась с канадскими частями в Венло.... "

* Полковник похоже таки Byrne, а не Byrnes если Гугл нам не врет