От Chestnut
К All
Дата 09.12.2009 02:02:02
Рубрики WWI; 1917-1939;

По календарю 1895 (Ибаррури)

Известный лозунг -- это перевод с французского лозунга Петэна 1916 года

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Leopan
К Chestnut (09.12.2009 02:02:02)
Дата 09.12.2009 14:49:50

Кстати, вопрос об имени

ведь у испанцев принято давать такие витиеватые имена новорожденным, а тут просто Долорес, а Ибаррури - это ее девичья фамилия? Или до нас ее полное имя при рождении не дошло.
Гугл дает еще только пару фамилий и одно имя, но они нигде не повторяются.

От Chestnut
К Leopan (09.12.2009 14:49:50)
Дата 09.12.2009 15:50:23

Re: Кстати, вопрос...

>ведь у испанцев принято давать такие витиеватые имена новорожденным, а тут просто Долорес, а Ибаррури - это ее девичья фамилия? Или до нас ее полное имя при рождении не дошло.

Чем больше имён тем больше священника надо отблагодарить за назначение новорожденному небесных святых покровителей.

А вообще её полное имя Долорес Ибаррури Гомес (Ибаррури фамилия отца, Гомес фамилия матери). Как видно невооружённым глазом, из семьи басков. Собственно, и родилась в Стране Басков

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Leopan
К Chestnut (09.12.2009 15:50:23)
Дата 10.12.2009 09:50:24

А встречающаяся - Исидора? Или от нее и Долорес?

и еще Диас?

От Ярослав
К Leopan (10.12.2009 09:50:24)
Дата 10.12.2009 10:19:47

Re: А встречающаяся...

>и еще Диас?
не знаю где встречается, но на испанском
Dolores Ibárruri Gómez

Ярослав

От Leopan
К Chestnut (09.12.2009 02:02:02)
Дата 09.12.2009 09:52:29

Получается, что надо писать другой клич

>Известный лозунг -- это перевод с французского лозунга Петэна 1916 года

который остряки быстро переиначили в "лучше жить стоя, чем умереть на коленях".

От Booker
К Leopan (09.12.2009 09:52:29)
Дата 09.12.2009 10:27:51

Я бы всё же остановился на том, что приведён в календаре.

>который остряки быстро переиначили в "лучше жить стоя, чем умереть на коленях".

"Mejor morir de pie que vivir toda una vida arrodillado" - это точно сказал Эмилиано Сапата. И именно по-испански.

Петэн всё же говорил не "Но пасаран!", а мы этот лозунг знаем не на французском.

С уважением.

От Chestnut
К Booker (09.12.2009 10:27:51)
Дата 09.12.2009 13:04:38

Re: Я бы...

>Петэн всё же говорил не "Но пасаран!", а мы этот лозунг знаем не на французском.

Да, он говорил "Иль не пасрон па", но это не отменяет того, что лозунг появился под Верденом в 1916 году

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Booker
К Chestnut (09.12.2009 13:04:38)
Дата 09.12.2009 14:05:07

История шутит иногда, уважаемый Chestnut. :))

>>Петэн всё же говорил не "Но пасаран!", а мы этот лозунг знаем не на французском.
>
>Да, он говорил "Иль не пасрон па", но это не отменяет того, что лозунг появился под Верденом в 1916 году

Возможно, "Ils ne passeront pas!" не повезло именно потому, что его связывают с Петэном (французы вроде пишут, что это сказал генерал Робер Нивель). Но даже французская антифашистская организация называется "Le Réseau No Pasaran". И в испанском варианте этот лозунг понимает весь антифашистский мир.

С уважением.


От ZULU
К Booker (09.12.2009 14:05:07)
Дата 09.12.2009 14:19:16

Шутка в том, что таки прошли :о) (-)


От Манлихер
К ZULU (09.12.2009 14:19:16)
Дата 09.12.2009 16:54:14

Под Верденом французы были против немцев. В отличие от. (-)


От Chestnut
К Манлихер (09.12.2009 16:54:14)
Дата 09.12.2009 17:57:48

а когда они были за немцев? (-)


От Chestnut
К ZULU (09.12.2009 14:19:16)
Дата 09.12.2009 14:25:47

в отличие от немцев прод Верденом кстате (-)


От B~M
К Chestnut (09.12.2009 02:02:02)
Дата 09.12.2009 06:01:42

Интересно, в испанской версии "Властелина колец"

Гэндальф на мосту это самое кричит? :-)