От Андрей Платонов
К Chestnut
Дата 15.12.2009 12:16:48
Рубрики WWII; Современность;

Вот этот момент удивил:

>После обеда гости отправились в соседнюю комнату. Черчилль сел на диван, и к нему присоединился Хрущев. Я был переводчиком. Больше никто при этом не присутствовал.

Почему лидерам переводил иностранный сэр Джон Морган, а не штатный переводчик генсека?

От fenix~mou
К Андрей Платонов (15.12.2009 12:16:48)
Дата 16.12.2009 14:47:55

Re: Вот этот...


>Почему лидерам переводил иностранный сэр Джон Морган, а не штатный переводчик генсека?

Возможно, английский язык Черчиля стоило переводить носителю языка, причём носителю с неплохой литературной подготовкой и наличием culture reference.
Черчиль известный манипулятор был, без великолепного владения языком это проблематично.

От Chestnut
К fenix~mou (16.12.2009 14:47:55)
Дата 16.12.2009 15:14:36

вроде бы сэр Джон вполне носитель языка и имеет culture reference (-)


От fenix~mou
К Chestnut (16.12.2009 15:14:36)
Дата 16.12.2009 17:43:17

Я именно это и имел в виду. (-)


От Chestnut
К Андрей Платонов (15.12.2009 12:16:48)
Дата 15.12.2009 13:18:12

Re: Вот этот...

>>После обеда гости отправились в соседнюю комнату. Черчилль сел на диван, и к нему присоединился Хрущев. Я был переводчиком. Больше никто при этом не присутствовал.
>
>Почему лидерам переводил иностранный сэр Джон Морган, а не штатный переводчик генсека?

Надо смотреть должность автора -- наверняка он тоже был официальным переводчиком

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'