От Bell
К Валера
Дата 21.01.2010 23:10:33
Рубрики ВВС; 1941; Искусство и творчество;

Когда речь заходит о топичном хэви-метале...


>У Iron Maiden есть песня Aces High, не этим ли фильмом навеяна? Но точно про лётчиков :)

Добрый вечер.
...то ИМ приходит на ум в первую очередь.
Там все эпохи охвачены, Есть даже эпичный (без дураков) инструментал Чингиз Хан. А так - от Египта через Мартовские Иды до современщины.
При этом - бритты, когда есть возможность, рулят и педалят - те же Aces High или The Trooper, про ту самую атаку легкой кавалерии.
Кстати, если уж речь об этом зашла - никто не подскажет идиоматическое значение фразы - "If you gonna die - die with your boots on"? Смысл-то, в целом, ясен, но откуда?

С уважением

От HorNet
К Bell (21.01.2010 23:10:33)
Дата 22.01.2010 17:31:32

Ага. Еще The Tailgunner не забываем (-)


От Геннадий Нечаев
К HorNet (22.01.2010 17:31:32)
Дата 22.01.2010 23:38:41

Re: А ведь у кого-то из них Спитфайр-9 есть, ЕМНИП. (-)


От Eddie
К Геннадий Нечаев (22.01.2010 23:38:41)
Дата 23.01.2010 11:14:59

Ни у кого нет (-)


От HorNet
К Геннадий Нечаев (22.01.2010 23:38:41)
Дата 23.01.2010 10:48:38

Разве у Дикинсона, но прямых ссылок не нашОл

У него одного из команды есть лицензия пелота на 767 бобик.

От Llandaff
К Bell (21.01.2010 23:10:33)
Дата 21.01.2010 23:57:40

Die with boots on - выражение в английском языке

значит умереть не в постели, а например в бою

От Bell
К Llandaff (21.01.2010 23:57:40)
Дата 22.01.2010 00:03:29

Спасибо. Но просто интересно..

Добрый вечер.

..это типа народная поговорка или откуда-нть из Вильяма, нашего, Шекспира?

С уважением

От dvzhuk
К Bell (22.01.2010 00:03:29)
Дата 22.01.2010 00:33:04

Re: Спасибо. Но...

>..это типа народная поговорка или откуда-нть из Вильяма, нашего, Шекспира?

«The American Heritage Dictionary of Idioms» дает такое пояснение:
die with one's boots on
Also, die in harness. Expire while working, keep working to the end, as in He'll never retire—he'll die with his boots on, or She knows she'll never get promoted, but she wants to die in harness. Both phrases probably allude to soldiers who died on active duty. Until the early 1600s the noun boot denoted a piece of armor for the legs, which may have given rise to this usage; and Shakespeare used harness in the sense of armor when he wrote: “At least we'll die with harness on our back” (Macbeth 5:5).
http://www.yourdictionary.com/idioms/die-with-one-s-boots-on

До начала 17 века существительное boot означало часть доспеха для ног, сто могло привести к такому употреблению; Шекспир использовал harness в значении брони, когда написал “At least we'll die with harness on our back”.

В переводе Пастернака последние строки 5-й сцены V акта

Ring the alarum-bell! Blow, wind! come, wrack!
At least we'll die with harness on our back.


переведены как

Бить сбор! Тревогу! Если гибель мне,
Хочу погибнуть в воинской броне.


С уважением, Д.Ж.

От Bell
К dvzhuk (22.01.2010 00:33:04)
Дата 22.01.2010 02:13:24

Мерси (-)